Просмотр полной версии : Перевод сайта...
Добрый день.
Вопрос про переводы...
1) Как понимаю typo3 понимает какой сейчас на сайте выбран язык через "_GET в строке адреса"?
id = идентификатор страницы
type = тип страницы (по умолчанию 0)
L = id - языка...
Могут ли быть еще варианты переключения между языками?
Кроме создания полного сайта на другом языке...
2) Проблема с которой столкнулся - как лучше переводить статический контент... К примеру в шаблоне сайта есть слова "Отправить, назад, голосовать, Домой и т.д.". Есть какие-то заранее запланированные переменные в php.
3) Да и шаблоны тоже - как лучше переводить?
Как лучше всего переводить статическое содержимое в шаблонах в зависимости от выбранного языка, и как еще можно организовывать переводы на typo3, кроме как через L.:o
--
Спасибо.
С уважением, Иван.
-=UncleByte=-
21.03.2013, 21:38
Иван, в том и прелесть что не создание полного сайта, а перевод в том же дереве страниц. Подробнее в документации на typo3.org
Хорошо, еще раз просканирую документацию слева на право, сверху вниз...
Но ключевым пока остается вопрос - есть ли еще варианты, как typo3 распознает тип языка кроме как в GET через параметр "L=1".:)
Если не найду, то напишу...
-=UncleByte=-
21.03.2013, 22:06
Других вариантов именно "распознавания" нет. Перевод "общих слов" можно вполне сделать при помощи RECORDS многоязычных.
Других вариантов именно "распознавания" нет.
Тогда это очень замечательно...
Перевод "общих слов" можно вполне сделать при помощи RECORDS многоязычных.
Но я имею в виду не RECORDS.
RECORDS и CONENT - при выборке учитывают настройки удаленности, старт, енда тайма, скрытости, и языков - это очень замечательно - что их не нужно прописывать в ручную...
Я имею в виду, как лучше всего переводить и куда выносить перевод шаблонов сайта.
К примеру Вы создаете
page = PAGE
page.10 = TEXT
page.10.value = Версия сайта: {....}
Вот как лучше всего переводить это значение "Версия сайта"?
Создавать CONDITION на L - это крайне не удобно.
И как полагаю это единственный доступный вариант?
Материалы по теме перевода...
http://www.training-typo3.com/2008/12/15/typo3-multi-language/
http://huuah.com/multi-language-setup-in-typo3/
http://snipplr.com/view/29357/multilanguage-setup/
А в PHP-скриптах можно использовать
встроенный переводчик на основе фала locallang.xml - с этим все ясно.
И это очень удобно...
-=UncleByte=-
22.03.2013, 02:42
В бэкапе как раз в папке fileadmin/templates/ts есть TS шаблоны на тему "общих слов" сайта - можно посмотреть. Все на RECORDS сделано, чтобы как раз было многоязычно.
Как понял на сайте FB - переводы статики содержаться в определенных папках и соответственно, как элемент контента, в таблице tt_content... А в нужные места они вставляются через TS путем выборки соответствующей записи...
Про этот подходя мне известно.
Но мне не совсем это удобно...
Поэтому и ищу что-нибудь более простое...
К примеру есть список переменных. Которые мы переводим...
И их можно исползовать потом в TS и в PHP...
Причем что бы была возможность оредактировать в BE.
Еще нашел такие варианты:
1 - выдирать данные
{DB:lang_table:56:cn_iso_2}: {DB:lang_table:56:cn_official_name_local}
нужно использовать insertData = 1
2
<languageKey index="default" type="array">
<label index="related_items">Related items: </label>
</languageKey>
singleView {
related.dataWrap = <div class="related">{LLL:EXT:myextensionkey/pi1/locallang.xml:related_items}:|</div>
}
Вот поэтому, еще раз вижу для себя актуальной тему переводов....
По умаолчанию, к примеру tt_news предлагает в TCA-следующий набор полей для переводов:
'transOrigPointerField' => 'l18n_parent',
'transOrigDiffSourceField' => 'l18n_diffsource',
'languageField' => 'sys_language_uid',
а) Переводы в данном случае строятся в рамках одной таблицы.
б) Но есть еще вариант использовать дополнительную таблицу для переводов, как это сделано с деревом страниц pages / pages_language_overlay
в) и бродя по просторам интернета, то и дело натыкаюсь еще на различные поля, которые не могу понять, что должны делать: хотябы вот эта тема: http://blog.chandanweb.com/typo3/avoid-translation-of-field-using-tca-and-l10n_mode
l10n_mode : exclude ( do not translate this)
l10n_display : defaultAsReadOnly ( show field as read only in translated
records)
Так сказать есть желание пройтись по всем возможным компибанциям - что бы расширить кругозор...:)
Ладно бы это была ситуация, когда кто-то там, что-то разработал - и ввел доп.поле - по которому реализован какой-нибудь фунционал...
Но поля есть в офф. документациях.
Работает на vBulletin® версия 3.8.1. Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot