|  | 
| 
 Ну тут не стоит ничего изобретать. Есть словари... интересно - посмотри. С точки зрения лингвистов... Есть сетевая культура, которая порождает свою терминалогию. Есть и эти самые англицизмы... которые хочешь не хочешь, а в профессиональную сферу все равно придут из языка-источника понятий. Но понимания в терминилогии вообще, тем более обывателя (на коих расчитаны статьи-обозрения) это не добавит. Четко закрепленного перевода нет. Да... и любое звучит как-то корявенько... | 
| 
 Я и не говорю что надо что-то изобретать, давным-давно все изобретено, но вот в рамках одного проекта, например здесь, договориться о терминологии _общей_ для всех переводов документации к Typo3 и плагинам. Вот, кстати, тоже интересно — кто как именует extensions? Плагины, дополнения, расширения, модули? Вариантов — море. И если каждый будет использовать удобный именно ему, то когда-нибудь и смысл сказанного кем-то до других может и не дойти. | 
| 
 Пора бы уже создать отдельную тему по терминологии... (к администраторам) А здесь давайте уж обсуждать конкретику по данному переводу... пока он небольшой, как только терминология утрясётся, сделаю замену. Кроме того, было бы неплохо сделать и дальнейшие переводы и пошаговые инструкции, подобно http://webempoweredchurch.com/ Там все доходчиво и понятно, но - на английском, а так хочется родного русского, что бы ни говорили о знании языка... | 
| Часовой пояс GMT +4, время: 04:29. | 
	Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot