Russian TYPO3 community

Russian TYPO3 community (http://forum.typo3.ru/index.php)
-   Локализация проекта (http://forum.typo3.ru/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Общая характеристика CMS и функционал Typo3 по русски.... (http://forum.typo3.ru/showthread.php?t=6369)

Pavel Antonov 04.06.2008 03:33

Ну тут не стоит ничего изобретать. Есть словари... интересно - посмотри. С точки зрения лингвистов...

Есть сетевая культура, которая порождает свою терминалогию.

Есть и эти самые англицизмы... которые хочешь не хочешь, а в профессиональную сферу все равно придут из языка-источника понятий.

Но понимания в терминилогии вообще, тем более обывателя (на коих расчитаны статьи-обозрения) это не добавит.

Четко закрепленного перевода нет. Да... и любое звучит как-то корявенько...

-=UncleByte=- 04.06.2008 03:39

Я и не говорю что надо что-то изобретать, давным-давно все изобретено, но вот в рамках одного проекта, например здесь, договориться о терминологии _общей_ для всех переводов документации к Typo3 и плагинам.
Вот, кстати, тоже интересно — кто как именует extensions? Плагины, дополнения, расширения, модули? Вариантов — море. И если каждый будет использовать удобный именно ему, то когда-нибудь и смысл сказанного кем-то до других может и не дойти.

Андрей Аксенов 04.06.2008 13:38

Пора бы уже создать отдельную тему по терминологии... (к администраторам)
А здесь давайте уж обсуждать конкретику по данному переводу...
пока он небольшой, как только терминология утрясётся, сделаю замену.
Кроме того, было бы неплохо сделать и дальнейшие переводы и пошаговые инструкции, подобно http://webempoweredchurch.com/
Там все доходчиво и понятно, но - на английском, а так хочется родного русского, что бы ни говорили о знании языка...


Часовой пояс GMT +4, время: 03:34.

Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot