Russian TYPO3 community

Russian TYPO3 community (http://forum.typo3.ru/index.php)
-   Локализация проекта (http://forum.typo3.ru/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Терминология при переводе TYPO3 (http://forum.typo3.ru/showthread.php?t=6374)

pomotom 05.06.2008 13:22

ИМХО: для технической документации терминология должна максимально соответствовать англоязычной, чтобы легко переключаться с одной на другую.

Pavel Antonov 05.06.2008 14:01

Цитата:

Сообщение от pomotom (Сообщение 19357)
ИМХО: для технической документации терминология должна максимально соответствовать англоязычной, чтобы легко переключаться с одной на другую.

На 100% согласен!

-=UncleByte=- 05.06.2008 18:02

Цитата:

Сообщение от pomotom (Сообщение 19357)
ИМХО: для технической документации терминология должна максимально соответствовать англоязычной, чтобы легко переключаться с одной на другую.

Ну или легкоузнаваемой в переводе :) Хотя лично про себя могу скаать что уже настолько привык к английскому что иногда русский вариант до меня доходит труднее :)

Pavel Antonov 06.06.2008 00:10

Цитата:

Сообщение от -=UncleByte=- (Сообщение 19362)
Хотя лично про себя могу скаать что уже настолько привык к английскому что иногда русский вариант до меня доходит труднее :)

На 150% согласен! :D Вообще не могу читать документацию на русском.

Alex Podusov 22.07.2008 15:42

Цитата:

Сообщение от -=UncleByte=- (Сообщение 19351)
Типа "список использованных сокращений"?

Да согласен, после определенного периода работы и привыкания к оригинальному написанию и звучанию - иное плохо воспринимаешь, но с другой стороны рускоязычный перевод более информативен, образен, что ли. Поэтому в таких случаях, как мне кажется, будет оправдан прием, который в любой документации, так же и по typo3, частовстречается:
перевод ("оригинал")
и человек, читающий такую документацию, тем более если он впервые знакомится с системой, не будет путаться ни в оригинальной, ни в локализованной установке внутренней части приложения ("backend")

-=UncleByte=- 22.07.2008 16:44

Цитата:

Сообщение от Alex Podusov (Сообщение 20162)
Да согласен, после определенного периода работы и привыкания к оригинальному написанию и звучанию - иное плохо воспринимаешь, но с другой стороны рускоязычный перевод более информативен, образен, что ли. Поэтому в таких случаях, как мне кажется, будет оправдан прием, который в любой документации, так же и по typo3, частовстречается:
перевод ("оригинал")
и человек, читающий такую документацию, тем более если он впервые знакомится с системой, не будет путаться ни в оригинальной, ни в локализованной установке внутренней части приложения ("backend")

Логично, но тогда эту же "локализованную" терминологию должны использовать все без исключений, а не как обычно "кто в лес, кто по дрова".

c0d3r 22.07.2008 17:11

Да, список терминов а по ненашему - глоссарий :)) не помешает.
Очень известная проблема, касается не только TYPO3. Знание английского её не решает, общаться с коллегами приходится на русском. И тут такой дым стоит от американизмов - если есть русский технический аналог, то я против них :)

-=UncleByte=- 22.07.2008 21:37

Цитата:

Сообщение от c0d3r (Сообщение 20168)
Да, список терминов а по ненашему - глоссарий :)) не помешает.
Очень известная проблема, касается не только TYPO3. Знание английского её не решает, общаться с коллегами приходится на русском. И тут такой дым стоит от американизмов - если есть русский технический аналог, то я против них :)

Я выше уже писал что проще воспринимаю мануалы на английском ;)


Часовой пояс GMT +4, время: 05:25.

Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot