Терминология при переводе TYPO3
Пора бы уже с терминологией определиться... Я тут начну. Хорошо бы и шапочку оформить и т.п.
Прошу обоснованные предложения по терминологии!!! Итак: Website - сайт Extension - расширение CMS - CMS Сontent - информационное наполнение Content Management System - Система Управления информационным наполнением RTE - RTE, визуальный редактор Versioned - сравнение версий Frontend - frontend, сайт, страницы сайта Frontend editing - прямое редактирование страниц сайта Backend - backend, административный интерфейс системы управления сайтом Backend editing - редактирование из административного интерфейса Flexform - настраиваемая форма, форма |
1. Сайт - лучше, поскольку в русском языке нет ни просто site (en), ни side (ge). И короче.
2. Extension - однозначно расширение, поскольку модуль в TYPO3 точно определен как компонент BE 3. RTE - визуальный редактор, в технической документации - без перевода 4. frontend и backend - в технической документации - без перевода или транслитерация. В пользовательской - сайт или страницы сайта (по контексту) и система управления. При этом фронтенд-редактирование - прямое редактирование страниц сайта. 5. flexform - настраиваемая форма, или просто форма (контент-элемента, плагина) чтобы избежать тавтологии типа настройка настраиваемой формы |
И все-таки
backend - административный интерфейс системы управления сайтом, а не самом система управления. flexform - гибкая форма, гибкость именно в силу возможности настройки. |
терминологически точно. Но в рекламной-просветительской информации? Основными модулями административного интерфейса системы управления сайтом являются модули страницы и список... Глубокий транс обеспечен :)
|
pomotom, вполне нормальная фраза на бюрократическом языке пресс-релиза.
|
Цитата:
|
Не только. Первый переведенный материал - как раз маркетинговый. А в документации я бы оставил фронтенд и бекенд без перевода, равно как и контент. Можно к каждому стандартизированному переводу прилагать словарик.
|
Типа "список использованных сокращений"?
|
Да. И наверное это оптимальный вариант.
|
Возможно, хотя я не до конца уверен в этом.
|
ИМХО: для технической документации терминология должна максимально соответствовать англоязычной, чтобы легко переключаться с одной на другую.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
перевод ("оригинал") и человек, читающий такую документацию, тем более если он впервые знакомится с системой, не будет путаться ни в оригинальной, ни в локализованной установке внутренней части приложения ("backend") |
Цитата:
|
Да, список терминов а по ненашему - глоссарий :)) не помешает.
Очень известная проблема, касается не только TYPO3. Знание английского её не решает, общаться с коллегами приходится на русском. И тут такой дым стоит от американизмов - если есть русский технический аналог, то я против них :) |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 04:02. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot