|  | 
| 
 Общая характеристика CMS и функционал Typo3 по русски.... Для тех, кто хочет узнать, что из себя представляет TYPO3.... ссылка на файл: http://narod.ru/disk/698446000/%...%202).pdf.html | 
| 
 Спасибо! Буду добавлять по ходу мысли и ляпы перевода, устаревшая информация: Ляпы: 1. PHP выполняться через интерфейс компьютерной графики 2. Обсуждение / Форум - 3 (кажется) живых на данный момент 3. книги 14 на немецком, 2 (3) на английском и 1 на французском 4. Браузеры Сафари добавить 5. воркспейсов не увидел | 
| 
 1. В оригинале: PHP can be run through CGI все бралось на Typo3.org подправил... | 
| 
 так. моё: Нет такого слова - контент. Это жаргонизм. Правильно - содержимое. CMS - система управления содержимым или система управления сайтом/сайтами. Воркспейсов нет, есть рабочие области. Редактора Сложного текста не бывает, бывает визуальный редактор или RTE (без перевода). Кеш, кеширование - пишется через букву е, а не через букву э. ---- Из живых форумов на данный момент есть mm_forum и wec_discussion. Вполне себе живые. | 
| 
 все-таки содержание, а не содержимое :) Понятно, что в самом документе воркспейсы не уместны. вот на форуме - вполне :) | 
| 
 void: нет слова "жаргонизм" - есть слово "жаргон" ;) ну а что касается установившегося лексикона - его просто нет... говорят и так - и так... Хотя я все же склоняюсь к русскоязычным терминам... А чем не нравиться CMS - система управления информационным содержимым - ведь это взято из словаря PROMT (информатика) Оттуда же и RTE - редактор сложного текста... Ну а с кЭшем или кЕшем уж точно не соглашусь - это лишь транскрипция англоязычного термина, которую тоже выдал все тот же электронный переводчик... Может лучше буфер? :))) Кстати, могу выложить и файл в формате rtf, с ним можно самостоятельно издеваться... | 
| 
 Я при переводе давно употребляю русскоязычные термины. Когда я переводил пресс-релизы для typo3.biz и писал диплом, тоже сталкивался с проблемой нехватки русской терминологии. И выработал определённую систему, на мой взгляд, неплохую. 1) На самом деле, все путают слова "содержание" и "содержимое". У сайтов бывает именно содержимое, а не содержание. Причём содержимое бывает исключительно информационное, поэтому и не стоит добавлять ненужное слово... "информационное содержимое сайта" - это как "веб-сайт". То есть говорить-то можно, но не-веб сайтов вроде как не бывает в русском языке. 2) Жаргонизм - есть такое слово 3) Неужели с помощью RTE нельзя редактировать простые тексты? Это всего лишь WYSIWYG редактор, "what you see" лучше перевести именно как "визуальный". 4) По поводу кэш/кеш: раз,два,три 5) Есть ещё проблема со словами frontend и backend. Я их перевожу как "клиентская область" и "административная область". | 
| 
 С 1 не согласен: http://lingvo.yandex.ru/en?text=content&st_translate=1  сайт - это ящик или книга? Тогда уж совсем по словарю - информационное наполнение. по 5. FE: Область посетителей? Можно вообще избегать в переводе, пользуясь оборотами "посетители увидят", "для посетителей". Видимая часть сайта. "Фасад" - можно ввести как определение, так и употреблять - в кавычках. Для пресс-релизов -не знаю, а для документации - нормально, ИМХО. BE: Область управления? (имхо лучше, чем администрирование) Управляющий интерфейс? "редакция"? | 
| 
 Ну ребята вас понесло.... Лучше читать на языке оригинала... ИМХО: Контент - слово которое как раз отражает суть в случае CMS и не надо его переводить... | 
| 
 На мой взгляд переводить возможно так: content - наполнение frontend - видимая обычным пользователям часть сайта, т.е. пользовательский интерфейс, сам сайт собственно backend - административная часть сайта, административный интерфейс И хочу заметить что без устоявшейся общей терминологии понимать друг друга и объяснять кому-либо что-либо будет совсем трудно. Кстати англицизмы в околокомпьютерных жаргонах русского языка появились именно не из-за невозможности кратко и доходчиво описать что-то, а из-за элементарной технической безграмотности первых переводчиков. Теперь, когда многие "технари" владеют английским и могу переводить сами, самое время придти к общей русской терминологии. | 
| 
 Ну тут не стоит ничего изобретать. Есть словари... интересно - посмотри. С точки зрения лингвистов... Есть сетевая культура, которая порождает свою терминалогию. Есть и эти самые англицизмы... которые хочешь не хочешь, а в профессиональную сферу все равно придут из языка-источника понятий. Но понимания в терминилогии вообще, тем более обывателя (на коих расчитаны статьи-обозрения) это не добавит. Четко закрепленного перевода нет. Да... и любое звучит как-то корявенько... | 
| 
 Я и не говорю что надо что-то изобретать, давным-давно все изобретено, но вот в рамках одного проекта, например здесь, договориться о терминологии _общей_ для всех переводов документации к Typo3 и плагинам. Вот, кстати, тоже интересно — кто как именует extensions? Плагины, дополнения, расширения, модули? Вариантов — море. И если каждый будет использовать удобный именно ему, то когда-нибудь и смысл сказанного кем-то до других может и не дойти. | 
| 
 Пора бы уже создать отдельную тему по терминологии... (к администраторам) А здесь давайте уж обсуждать конкретику по данному переводу... пока он небольшой, как только терминология утрясётся, сделаю замену. Кроме того, было бы неплохо сделать и дальнейшие переводы и пошаговые инструкции, подобно http://webempoweredchurch.com/ Там все доходчиво и понятно, но - на английском, а так хочется родного русского, что бы ни говорили о знании языка... | 
| Часовой пояс GMT +4, время: 04:37. | 
	Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot