Переведен tt_products версии 2.2.9 (последней на 09.2005)
скачать можно здесь
http://pilot911.narod.ru/opr005EK_rus.rar - OpenOffice http://pilot911.narod.ru/opr005EK_rus_pdf.rar - Acrobat Reader |
Pilot, простите :)
ЭТО НЕ ПЕРЕВОД... Ваши опусы (переводы), портят репутацию проекта. ПРОМТ+Редактруа - это не перевод. В сети множество лекций по теории перевода, прочтите хоть одну......... |
В чем проблема? Не нравится перевод - переведите сами, потратьте свое время.
|
re: Переведен tt_products версии 2.2.9 (последней на 09.2005)
Учим английский и сразу убиваем 2 зайцев! :) Куда разработчику Typo3 без английского? Вообще перевод нужен только языковых файлов & расширений + вводные статьи для новичков да инструкции для пользователей. Перевод же остального(качественный, а не промтом) - мало оправдан, ибо разработчики Tpyo3 люди серьёзные(это вам не php-nuke) и англайский знать должны, да и не так уж и много их.
IMHO^ |
re: re: Переведен tt_products версии 2.2.9 (последней на 09.2005)
Цитата:
Как говорится, что сделал ты для продвижения Тайпо в России? Ну кроме, конечно, того, что написал пару постов в этом форуме. |
re: Переведен tt_products версии 2.2.9 (последней на 09.2005)
Увы на данный момент ничего. Раскидывать пальцами и не собирался, лишь выразил свою точку зрения. Специально даже написал IMHO.
_На мой взгляд:_ 1) Документация для пользователей должна быть в любом случае. Причём желательно одним качественным руководством - как раз для клиентов. Т.к. в основном на этой системе разрабатываются коммерческие сайты, то без этого никуда естественно. 2) Перевод системы + расширений(самых важных) - тоже безусловно нужен. Сайты то на русском делаем. 3) Перевод общей информации о системе, её описания и т.п. - тоже, для привлечения новых разработчиков. 4) Документация. Здесь вопрос спорный. С одной стороны полный первод документации системы и расширений - это огромный плюс, но с другой стороны - это и огромная нагрузка: делать качественно перевод и успевать следить за новыми версиями руководств. Если такая возможность есть - честь вам и хвала, за те переводы, что есть - огромное спасибо, очень поможет новичкам. Плюсы же оригинальных руководств - самое свежее(с выходом новых версий могут появляться новые функции, которых не будет в старом переведённом варианте), самое полное(бывает что-то урезают/изменяют при переводе), тренировка английского(всё-таки вся техническая документация на нём), минус - нужно знание английского. P.S. Надеюсь теперь моя точка зрения ясна?) Никакой "распальцовки"... |
re: Переведен tt_products версии 2.2.9 (последней на 09.2005)
Че то я не понимаю в чем проблема Алексей - кто кого заставляет читать чужие переводы? Не нравиться не читайте... а развивать свою демагогию можете перед зеркалом... вообще вырубают подобные посты... А если вы хотели посоветовать всем учить английский так и пишите конкретней и не затрагивайте труды чужих... Находяться же умники... :evil:
|
re: Переведен tt_products версии 2.2.9 (последней на 09.2005)
Хм... arhan, видно Вы были не совсем внимательны. Я не писал, что эти переводы плохие, и не писал, что их лучше не делать:
Если такая возможность есть - честь вам и хвала, за те переводы, что есть - огромное спасибо, очень поможет новичкам. :? |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:44. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot