Russian TYPO3 community

Russian TYPO3 community (http://forum.typo3.ru/index.php)
-   Локализация проекта (http://forum.typo3.ru/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Общая характеристика CMS и функционал Typo3 по русски.... (http://forum.typo3.ru/showthread.php?t=6369)

Андрей Аксенов 03.06.2008 17:23

Общая характеристика CMS и функционал Typo3 по русски....
 
Для тех, кто хочет узнать, что из себя представляет TYPO3....
ссылка на файл:
http://narod.ru/disk/698446000/%...%202).pdf.html

pomotom 03.06.2008 18:09

Спасибо!
Буду добавлять по ходу мысли и ляпы перевода, устаревшая информация:
Ляпы:
1. PHP выполняться через интерфейс компьютерной графики
2. Обсуждение / Форум - 3 (кажется) живых на данный момент
3. книги 14 на немецком, 2 (3) на английском и 1 на французском
4. Браузеры Сафари добавить
5. воркспейсов не увидел

Андрей Аксенов 03.06.2008 18:38

1. В оригинале: PHP can be run through CGI
все бралось на Typo3.org

подправил...

void 03.06.2008 18:53

так. моё:
Нет такого слова - контент. Это жаргонизм. Правильно - содержимое.
CMS - система управления содержимым или система управления сайтом/сайтами.
Воркспейсов нет, есть рабочие области.
Редактора Сложного текста не бывает, бывает визуальный редактор или RTE (без перевода).
Кеш, кеширование - пишется через букву е, а не через букву э.
----
Из живых форумов на данный момент есть mm_forum и wec_discussion. Вполне себе живые.

pomotom 03.06.2008 19:34

все-таки содержание, а не содержимое :)
Понятно, что в самом документе воркспейсы не уместны. вот на форуме - вполне :)

Андрей Аксенов 03.06.2008 21:08

void:
нет слова "жаргонизм" - есть слово "жаргон" ;)
ну а что касается установившегося лексикона - его просто нет...
говорят и так - и так...
Хотя я все же склоняюсь к русскоязычным терминам...
А чем не нравиться CMS - система управления информационным содержимым - ведь это взято из словаря PROMT (информатика)
Оттуда же и RTE - редактор сложного текста...
Ну а с кЭшем или кЕшем уж точно не соглашусь - это лишь транскрипция англоязычного термина, которую тоже выдал все тот же электронный переводчик... Может лучше буфер? :)))
Кстати, могу выложить и файл в формате rtf, с ним можно самостоятельно издеваться...

void 03.06.2008 21:26

Я при переводе давно употребляю русскоязычные термины.
Когда я переводил пресс-релизы для typo3.biz и писал диплом, тоже сталкивался с проблемой нехватки русской терминологии. И выработал определённую систему, на мой взгляд, неплохую.
1) На самом деле, все путают слова "содержание" и "содержимое". У сайтов бывает именно содержимое, а не содержание. Причём содержимое бывает исключительно информационное, поэтому и не стоит добавлять ненужное слово... "информационное содержимое сайта" - это как "веб-сайт". То есть говорить-то можно, но не-веб сайтов вроде как не бывает в русском языке.
2) Жаргонизм - есть такое слово
3) Неужели с помощью RTE нельзя редактировать простые тексты? Это всего лишь WYSIWYG редактор, "what you see" лучше перевести именно как "визуальный".
4) По поводу кэш/кеш: раз,два,три
5) Есть ещё проблема со словами frontend и backend. Я их перевожу как "клиентская область" и "административная область".

pomotom 03.06.2008 21:44

С 1 не согласен: http://lingvo.yandex.ru/en?text=content&st_translate=1
сайт - это ящик или книга? Тогда уж совсем по словарю - информационное наполнение.

по 5. FE: Область посетителей? Можно вообще избегать в переводе, пользуясь оборотами "посетители увидят", "для посетителей". Видимая часть сайта. "Фасад" - можно ввести как определение, так и употреблять - в кавычках. Для пресс-релизов -не знаю, а для документации - нормально, ИМХО.

BE: Область управления? (имхо лучше, чем администрирование) Управляющий интерфейс? "редакция"?

Pavel Antonov 03.06.2008 22:24

Ну ребята вас понесло....
Лучше читать на языке оригинала...

ИМХО: Контент - слово которое как раз отражает суть в случае CMS и не надо его переводить...

-=UncleByte=- 04.06.2008 01:10

На мой взгляд переводить возможно так:
content - наполнение
frontend - видимая обычным пользователям часть сайта, т.е. пользовательский интерфейс, сам сайт собственно
backend - административная часть сайта, административный интерфейс

И хочу заметить что без устоявшейся общей терминологии понимать друг друга и объяснять кому-либо что-либо будет совсем трудно. Кстати англицизмы в околокомпьютерных жаргонах русского языка появились именно не из-за невозможности кратко и доходчиво описать что-то, а из-за элементарной технической безграмотности первых переводчиков. Теперь, когда многие "технари" владеют английским и могу переводить сами, самое время придти к общей русской терминологии.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:04.

Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot