Russian TYPO3 community

Russian TYPO3 community (http://forum.typo3.ru/index.php)
-   Локализация проекта (http://forum.typo3.ru/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Терминология при переводе TYPO3 (http://forum.typo3.ru/showthread.php?t=6374)

Андрей Аксенов 04.06.2008 14:05

Терминология при переводе TYPO3
 
Пора бы уже с терминологией определиться... Я тут начну. Хорошо бы и шапочку оформить и т.п.
Прошу обоснованные предложения по терминологии!!!
Итак:
Website - сайт
Extension - расширение
CMS - CMS
Сontent - информационное наполнение
Content Management System - Система Управления информационным наполнением
RTE - RTE, визуальный редактор
Versioned - сравнение версий
Frontend - frontend, сайт, страницы сайта
Frontend editing - прямое редактирование страниц сайта
Backend - backend, административный интерфейс системы управления сайтом
Backend editing - редактирование из административного интерфейса
Flexform - настраиваемая форма, форма

pomotom 04.06.2008 15:30

1. Сайт - лучше, поскольку в русском языке нет ни просто site (en), ни side (ge). И короче.
2. Extension - однозначно расширение, поскольку модуль в TYPO3 точно определен как компонент BE
3. RTE - визуальный редактор, в технической документации - без перевода
4. frontend и backend - в технической документации - без перевода или транслитерация. В пользовательской - сайт или страницы сайта (по контексту) и система управления. При этом фронтенд-редактирование - прямое редактирование страниц сайта.
5. flexform - настраиваемая форма, или просто форма (контент-элемента, плагина) чтобы избежать тавтологии типа настройка настраиваемой формы

-=UncleByte=- 04.06.2008 19:26

И все-таки
backend - административный интерфейс системы управления сайтом, а не самом система управления.
flexform - гибкая форма, гибкость именно в силу возможности настройки.

pomotom 04.06.2008 19:34

терминологически точно. Но в рекламной-просветительской информации? Основными модулями административного интерфейса системы управления сайтом являются модули страницы и список... Глубокий транс обеспечен :)

void 04.06.2008 20:55

pomotom, вполне нормальная фраза на бюрократическом языке пресс-релиза.

-=UncleByte=- 04.06.2008 21:17

Цитата:

Сообщение от pomotom (Сообщение 19344)
терминологически точно. Но в рекламной-просветительской информации? Основными модулями административного интерфейса системы управления сайтом являются модули страницы и список... Глубокий транс обеспечен :)

Да хоть панель управления :) В рекламе есть различные вариации настроений и подачи. Нейтрально-корректная приведена выше, а вот уже с расчетами на какую-то определенную ЦА — могут быть коррективы. Хотя к чему вспоминать про рекламу если речь идет о терминологии перевода документации для разработчиков лично мне непонятно.

pomotom 04.06.2008 22:23

Не только. Первый переведенный материал - как раз маркетинговый. А в документации я бы оставил фронтенд и бекенд без перевода, равно как и контент. Можно к каждому стандартизированному переводу прилагать словарик.

-=UncleByte=- 04.06.2008 23:10

Типа "список использованных сокращений"?

pomotom 05.06.2008 08:25

Да. И наверное это оптимальный вариант.

-=UncleByte=- 05.06.2008 12:54

Возможно, хотя я не до конца уверен в этом.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:23.

Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot