Коррекция перевода TYPO3.
Думаю ни для кого не секрет что перевод TYPO3 не является ни полным ни идеальным - например "создать содержание" вместо "создать содержимое" или "комментарий" с одной "м", и другие опечатки и ошибки.
Я так понимаю некоторое время назад TYPO3 была частично переведена на русский в черновую, а потом на это дело благополучно забили. Не могу назвать себя профессиональным переводчиком или знатоком английского, однако есть моменты которые действительно режут глаз. Вопрос - можно ли создать свою русификацию? И сделать удобный инсталятор - чтобы можно было русифицировать последующие свои сайты не ковыряюсь каждый раз в дестяке .xml или где оно там хранит локализации. upd: Нашёл доку Locallang-XML translation tool - читаю. upd-2: В доке нет ничего :( |
Нашёл ll-XML - самый нижний модуль.
Просит выбрать что редактировать, выбираю русский, а вот там где галочками отметить какие языки показывать во время редактирования нету английского... upd: А всё, он по умолчанию показывается. |
Исправил очепяток двенадцать, включая "создать содержание" - проверил, в бекенде после сохранения изменения отобразились. Хорошо. Продолжаю корректировать. - наткнулся на "скомпримированный" вместо "сжатый" О_о
Второй вопрос - что сделать, чтобы не надо было повторять эти процедуры для других сайтов? Как сделать автоинсталятор или что-то подобное? upd: Справа от файла .xml есть квадратные скобки с числом - это количество полей не переведённых на редактируемый язык. upd: Что это - Translations will be local in main file (3 already)! *галочка*[No thanks, move to external file!]? |
Я как-то занимался переводом системных и наиболее популярных расширений. Переведено, конечно, не всё, и много ошибок, т.к. действительно системно переводом особо никто не занимался - т.е. могут встречаться по-разному переведённые термины, а кое-где и откровенные ляпы вроде вышепреведённых.
Но есть такая вещь, как Translation Server. Доступ к нему есть у нескольких человек, в т.ч. и у меня. Ваши исправления очень просто могут попасть в основную локализацию, достаточно разобраться в llxml, перевести/исправить перевод и сделать Export. Полученный .ser-файл можете прислать ко мне на мейл: sun.void (at) gmail.com, я его просмотрю, применю и через сутки из репозиториев начнёт подтягиваться уже ваш перевод. |
Ок, тогда я буду редактировать/переводить, параллельно внося все изменения в текстовый файл (что изменено на что и в каком файле) - для вашего удобства.
Когда доделаю пришлю собственно .ser и .txt Хочется сделать всё основательно, так что результат думаю будет не раньше чем через пять / десять дней. Ну всё, я пылая энтузиазмом ушёл в модуль ll-XML. |
Отправил .ser с отчётом что сделано.
|
На выходных просмотрю/применю. К сожалению, что-то там на сервере не так, .ser-файл применяться особо не желает, придётся ручками.
|
Вложений: 1
как раз тем же самым занимаюсь... уже довольно давно...
перевел почти все, работы на месяц осталось, но очепятки могут проскользнуть кроме того, нет установившейся терминологии... с командой для перевода вообще не ясно, зарегистрировался, а что толку? я так понимаю, что должен быть какой-то рабочий поток: перевел - отослал - редактирование/просмотр - утверждение - рассылка сейчас этого нет... занимаюсь переводом документации, те же вопросы, пока высылаю на этот сайт... не удобно! да и зачем делать одно и то же... в команде все это осилить можно гораздо быстрее... На этом сайте http://wiki.typo3.org/index.php/Translations такая инфа: - сформированы команды переводчиков для языков (в том числе для русского http://wiki.typo3.org/Russian-Translation-Team) и такая заглохшая тема на этом сайте - http://forum.typo3.biz/showthread.php?t=5637 - есть "шеф" -? его обязанности : * добавление новых переводчиков * разрешение конфликтов при переводе * удаление переводчиков не придерживающихся общепринятой терминологии * установка общепринятой терминологии и тема на этом форуме: http://forum.typo3.biz/showthread.php?t=6374 * формирование задач для "переводчиков ядра системы" - есть "переводчики ядра системы" их обязанности: * перевод ядра и расширений на сервере локализации * установка общепринятой терминологии * принятие (слияние) переводов, присланных обычными пользователями (переводчиками расширений) через Менеджер расширений - есть переводчики расширений их обязанности: * Перевод расширений или ошибочных (новых) строк в сущестующих переводах и отсылка, нажатием на кнопку "SEND/SHARE" * Соблюдение общей терминологии, если таковая предоставлена шефом и основными переводчиками. Процесс перевода заключается в следующем: Если есть некоторая непереведенная часть ядра, и Вы хотели бы ее перевести, нужно попросить логин и пароль (?). Напишите на электронную почту главному переводчику (?) Вашего языка. Руководитель предоставит Вам доступ к серверу перевода, на котором Вы можете работать над переводом. (кто начальник? кому писать и просить пароль?) ссылка на сервер переводчиков: http://translation.typo3.org/ внутренний интерфейс сервера переводчиков: http://translation.typo3.org/typo3/ Вообщем пока остановились на том, как зайти на этот пресловутый сервер?... ну и прикрепляю свой файл переводов, сделанный на данный момент... |
Пароль есть у меня и ещё у нескольких человек. "Шефа" у нас никакого нет. Стучитесь ко мне в icq/jabber, обсудим всё.
|
Хорошо, свяжусь в ближайшее время
От Дмитрия Дулепова получил пояснения: Официальный перевод в значительной степени существует, но неполный. Дополнения приветствуются Отсутствие терминологии. Это общая беда почти всех переводчиков Многие команды делают список терминов прямо в вики. Насчет "шефа". Сейчас никто. Был один человек, он отказался. Кроме того, понятие во многом стало виртуальным, т.к. техническая возможность управлять переводами отсутствует.... |
Часовой пояс GMT +4, время: 04:23. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot