Russian TYPO3 community

Russian TYPO3 community (http://forum.typo3.ru/index.php)
-   Локализация проекта (http://forum.typo3.ru/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Перевод документации (http://forum.typo3.ru/showthread.php?t=1098)

Andreas Schwarzkopf 19.05.2003 20:36

Перевод документации
 
Добрый день.

По многочисленным просьбам помещаю здесь ссылку на объяснение, как переводить документацию:

http://typo3.org/doc.0.html?&tx_extrepmgm_pi1[extUid]=291&cHash=26debf4caa

Особенно важный отдел - "Writing documentation".

Список существующей документации: http://typo3.org/1421.0.html
По мнению Каспера, начинать переводы нужно с раздела Tutorials и
Installation.

Большая просьба, если вы собираетесь что-либо переводить:
занеситесь в этот форум, чтобы не делать работу напрасно! Таким образом мы могли бы координировать переводы.

Спасибо всем, кто участвует в развитии системы Typo3!

Антон Мельников 19.05.2003 23:31

Я лично заинтересован в первую очередь:
1. в переводе/приведении в приличный юзабельный вид dhtml альтернативного бэкэнда; если смогу тут быть полезен, то готов быть.
2. в переводе документации для редакторов (Werner Altmann, "Handbuch fur Redakteure"); в связи с чем есть к вам, Андрей, просьба: вы не могли бы добыть бэкап сайта, с которого делались скриншоты для этого мануала? Мне кажеться, это облегчит работу -- можно будет установить "примерный" сайт, перевести его (частично) и сделать скриншоты. А может, и использовать как пример для обучения..

Владимир Беликов 20.05.2003 14:58

Я пока могу взяться за Installation. А потом Tutorial. Главное -- начать! :-)

Владимир Беликов 21.05.2003 13:12

Я взялся за "TYPO3.org - manual for developers" (http://typo3.org/doc.0.html?&tx_extrepmgm_pi1[extUid]=291&cHash=26debf4caa). Это документ, который описывает правила подготовки документации. Мне показалось это более важным, когда другие переводы отсутствуют. Перевёл пока на 20%.

Кстати, нашёл отличнейший Tutorial (он расположен НЕ в разделе с тьюториалами): http://typo3.org/doc.0.html?&tx_extrepmgm_pi1[extUid]=608&cHash=63b44df897 Если никто не опередит, планирую потом переводить именно его, а не Quickstart. Хотя, последний, тоже нужен... Всё нужно по большому счёту. Жалко, что нас пока так мало...

Andreas Schwarzkopf 21.05.2003 15:33

@ Антон
Цитата:

Андрей, просьба: вы не могли бы добыть бэкап сайта, с которого делались скриншоты для этого мануала?
Я поговорил с Вернером, они делали скриншоты с разных сайтов. Так что он не может предоставить бэкап. Он пришлет мне исходный openoffice документ и отдельно запакованные скриншоты. Если возникнут еще какие либо просьбы, обращайтесь, поможем.

Русский сайт для примера придется видимо делать заново...

Владимир Беликов 21.05.2003 15:50

По поводу демо-сайта: к сожалению, его по-хорошему в любом случае делать бы пришлось. Поскольку оно не только для нас демо, но и заказчику показать совершенно нелишним будет. А со стороны коммерческая тематика демо-сайта воспринимается ГОРАЗДО выигрышнее, чем хомяк о футбольной команде.

P.S. Кстати, а не известно ли о существовании переведённых промо-материалов с сайта typo3.com?

Игорь Акулов 28.05.2003 13:29

Парни, а не сделать ли нам, как белые люди? Не затащить ли перевод под bitkeeper ( http://www.bitkeeper.com/section4.html ) ? Тогда к нему может подключиться большое количество людей, и всем миром переведём достаточно быстро (только у меня ресурсов - 2 человека, один из них выделенный). Дерево биткипера, аналогичное оригинальному, я могу разместить для начала на своём сайте, а потом начнём зеркалить репозитории, кто как захочет. Важно, что будет единый автоуправляемый репозиторий.

Антон Мельников 03.06.2003 18:52

Перевел 2 главки из немецкого руководства для пользователей. Дословно переводить не получается, но, я думаю, получиться нормально. Скриншоты с контекстными меню, видимо, придется снимать не в msie. А еще нужно будет написать словарик терминов или вводную статью.. Еще пару глав перепишу, сделаю скриншоты и где-нибудь это выложу для почтенной публики.

Владимир Беликов 04.06.2003 15:39

Перевёл наполовину "TYPO3.org - manual for developers" и немного завис на работе. Возможно, через недельку представлю перевод полностью.

2 Игорь Акулов: Посмотрел я на bitkeeper и хочу добавить свои 2 копейки на эту тему. Может быть это и удобно, когда есть толпа файлов, которые нужно перевести толпе переводчиков. Основной перевод typo3 есть, его нужно только корректировать. Этот процесс предусмотрен на typo3.org и никаких сторонних инструментов для этого не нужно. Всё остальное -- достаточно мелкие части (доки к расширениям, сами расширения), которые, ИМХО, не нуждаются в групповом подходе. Разве что за исключением пары крупных документов, вроде QuickStart. Если есть возможность и желание перевести что-либо, самое простое -- это взять доку подходящей темы и размера и перевести. Предварительно уведомив местную общественность... Проще, по-моему, уже некуда.

Katon 12.11.2003 22:20

Я готов к переводу TypoScript By Example! Где можно взять исходные файлы на английском языке в формате OpenOffice? Если надо, буду переводить что-нибудь более актуальное.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:09.

Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot