Russian TYPO3 community

Russian TYPO3 community (http://forum.typo3.ru/index.php)
-   Локализация проекта (http://forum.typo3.ru/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Термины (http://forum.typo3.ru/showthread.php?t=1099)

Владимир Беликов 21.05.2003 13:21

Термины
 
Самый насущный вопрос: как переводить слово "Extension"? По смыслу подходит "модуль" (по крайней мере, так обычно говорят, когда имеют ввиду "extension"). Правильный перевод -- "расширение" редко используется в софтверном мире, но я встречал его неоднократно. Сам склонен именно к последнему варианту, т.к. слово "модуль":
а) не точный перевод;
б) словом "модуль" переводят термин "plug-in", которые также присутствуют в typo3 наряду с extensions.

И ещё такой вопрос: как лучше перевести "Extension Repository"? Если дословно, то "Хранилище Расширений" довольно противно режет слух и глаз. Можно использовать "Каталог расширений" или "Банк расширений", но тогда нужно договориться и использовать этот перевод всем.

Andreas Schwarzkopf 21.05.2003 13:35

1. Проблема в том, что слово Модуль в Typo3 уже занято. Модули встречаются исключительно в Backend (?-тоже термин), это все кнопки, находящиеся слева. Одно расширение может состоять из модуля (для Backend) и плагина (Frontend), а может и вообще не быть связанным с модулем, например News Extension. Я бы предпочел остаться при расширении, иначе возникнет неимоверная путаница.

2. Может быть - "База расширений"? Над этим тоже много думал, база показалась мне наиболее подходящей. Аналогия: база данных.

Владимир Беликов 21.05.2003 15:44

1. Extension <=> Расширение. Единогласно!
2. Сочетание "База расширений" я нарочно писать не стал, полагал, что если кому-либо придёт в голову, то значит это точно оно.

3. Термины Frontend / Backend -- старая проблема. На мой взгляд, они так сильно вросли в Typo3, что существование параллельного термина вроде "Административный вход" привнесёт путаницей больше минусов, чем плюсов. А подходящего дословного перевода у этих слов к сожалению нема. Идеально было бы изначально использовать вместо "Frontend" -- "сайт", а вместо "Backend" -- "Панель управления"... Но сейчас я оставляю эти слова без перевода.

4. Вот сейчас попалось ещё такое семейство: TSConfig / Page TSConfig / User TSConfig и TypoScript Object Reference. Честно говоря, даже вариантов нет... Как бы это обозвать покорректнее?

Andreas Schwarzkopf 21.05.2003 20:44

"ещё такое семейство: TSConfig / Page TSConfig / User TSConfig и TypoScript Object Reference"

Мне кажется, стоит принять во внимание, для кого данная инструкция написана. У нас как минимум три целевые группы: пользователь программы - редактор (иногда на уровне студента, секретарши или пенсионера), администратор и разработчик.

Для пользователей, наверное, чем меньше английских или "заумных" слов, тем лучше. Тут даже с "контентом", "плагинами" и.т.д. лучше поосторжнее.

Если идти по восходящей, следующая группа IMHO администраторы, для которых можно некоторые вещи не переводить по смыслу, а просто брать английский термин. К тому же эти термины непосредственно связаны с системой и обычный англичанин их тоже не поймет :)

Меньше всего смысловых переводов, наверное, нужно делать для разработчиков. Особенно потому что здесь нужна четкая терминология и ясное разграничение между терминами. К тому же всегда останется непереведенная английская документация, и эта группа сможет легко узнавать знакомые термины.

Конечно, окончательное решение остается за автором. Я затрудняюсь что-либо предложить по поводу TSConfig и т.д. Даже не знаю, писать ли это русскими буквами или английскими: ТипоСкрипт или ТайпоСкрипт ;-) В принципе, можно использовать сокращения и создать что-то вроде словаря в каждом документе или глобально, где эти сокращения расшифровываются. Например TypoScript Object Browser = TSOB.

KortS 13.11.2003 18:59

Господа, как Вы переводили такие простые слова, как: 1) setup (для шаблона); 2) wraps? 1) Настойки шаблона, 2) оболочки? Или можно не переводить? Оставлять так?

Andreas Schwarzkopf 13.11.2003 19:11

Setup -> настройки шаблона : звучит неплохо.
*настойки* - тоже ;-)
Wrap -> оболочка : по смыслу подходит, но на мой взгляд, недостаточно точно. Я бы написал врап, преварительно объяснив, что имеется в виду.

KortS 13.11.2003 19:20

Ладно, мне кажется, лучшее, что можно придумать, - это, как уже упоминалось, все-таки ввести в пособие словарь непереведенных терминов. И все слова, которые вполне понятны, но нелепы при переводе, вносить туда. Я буду делать именно так.

Serge A. Volkov 11.09.2004 04:41

А нужно ли переводить последовательности действий. Я перевожу info_pagetsconfig/locallang.xml
Переводим ли мы \"Web>Page\" и т.д. или оставляем как есть ?

Andreas Schwarzkopf 11.09.2004 22:31

Я перевожу.
Чем это может вредить? Иначе проследить такое указание не возможно, так как ярлыки переведены например как веб>страница.

Serge A. Volkov 13.09.2004 04:14

ok
завтра поправлю перевод


Часовой пояс GMT +4, время: 06:29.

Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot