Перевод сайта...
Добрый день.
Вопрос про переводы... 1) Как понимаю typo3 понимает какой сейчас на сайте выбран язык через "_GET в строке адреса"? id = идентификатор страницы type = тип страницы (по умолчанию 0) L = id - языка... Могут ли быть еще варианты переключения между языками? Кроме создания полного сайта на другом языке... 2) Проблема с которой столкнулся - как лучше переводить статический контент... К примеру в шаблоне сайта есть слова "Отправить, назад, голосовать, Домой и т.д.". Есть какие-то заранее запланированные переменные в php. 3) Да и шаблоны тоже - как лучше переводить? Как лучше всего переводить статическое содержимое в шаблонах в зависимости от выбранного языка, и как еще можно организовывать переводы на typo3, кроме как через L.:o -- Спасибо. С уважением, Иван. |
Иван, в том и прелесть что не создание полного сайта, а перевод в том же дереве страниц. Подробнее в документации на typo3.org
|
Хорошо, еще раз просканирую документацию слева на право, сверху вниз...
Но ключевым пока остается вопрос - есть ли еще варианты, как typo3 распознает тип языка кроме как в GET через параметр "L=1".:) Если не найду, то напишу... |
Других вариантов именно "распознавания" нет. Перевод "общих слов" можно вполне сделать при помощи RECORDS многоязычных.
|
Цитата:
Цитата:
RECORDS и CONENT - при выборке учитывают настройки удаленности, старт, енда тайма, скрытости, и языков - это очень замечательно - что их не нужно прописывать в ручную... Я имею в виду, как лучше всего переводить и куда выносить перевод шаблонов сайта. К примеру Вы создаете page = PAGE page.10 = TEXT page.10.value = Версия сайта: {....} Вот как лучше всего переводить это значение "Версия сайта"? Создавать CONDITION на L - это крайне не удобно. И как полагаю это единственный доступный вариант? Материалы по теме перевода... http://www.training-typo3.com/2008/1...ulti-language/ http://huuah.com/multi-language-setup-in-typo3/ http://snipplr.com/view/29357/multilanguage-setup/ А в PHP-скриптах можно использовать встроенный переводчик на основе фала locallang.xml - с этим все ясно. И это очень удобно... |
В бэкапе как раз в папке fileadmin/templates/ts есть TS шаблоны на тему "общих слов" сайта - можно посмотреть. Все на RECORDS сделано, чтобы как раз было многоязычно.
|
Как понял на сайте FB - переводы статики содержаться в определенных папках и соответственно, как элемент контента, в таблице tt_content... А в нужные места они вставляются через TS путем выборки соответствующей записи...
Про этот подходя мне известно. Но мне не совсем это удобно... Поэтому и ищу что-нибудь более простое... К примеру есть список переменных. Которые мы переводим... И их можно исползовать потом в TS и в PHP... Причем что бы была возможность оредактировать в BE. |
Еще нашел такие варианты:
1 - выдирать данные {DB:lang_table:56:cn_iso_2}: {DB:lang_table:56:cn_official_name_local} нужно использовать insertData = 1 2 <languageKey index="default" type="array"> <label index="related_items">Related items: </label> </languageKey> singleView { related.dataWrap = <div class="related">{LLL:EXT:myextensionkey/pi1/locallang.xml:related_items}:|</div> } |
Вот поэтому, еще раз вижу для себя актуальной тему переводов....
По умаолчанию, к примеру tt_news предлагает в TCA-следующий набор полей для переводов: PHP код:
б) Но есть еще вариант использовать дополнительную таблицу для переводов, как это сделано с деревом страниц pages / pages_language_overlay в) и бродя по просторам интернета, то и дело натыкаюсь еще на различные поля, которые не могу понять, что должны делать: хотябы вот эта тема: http://blog.chandanweb.com/typo3/avo...-and-l10n_mode PHP код:
Ладно бы это была ситуация, когда кто-то там, что-то разработал - и ввел доп.поле - по которому реализован какой-нибудь фунционал... Но поля есть в офф. документациях. |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:26. |
Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot