Russian TYPO3 community

Russian TYPO3 community (http://forum.typo3.ru/index.php)
-   Общие вопросы (http://forum.typo3.ru/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Перевод сайта... (http://forum.typo3.ru/showthread.php?t=10668)

Ивано++ 21.03.2013 20:25

Перевод сайта...
 
Добрый день.

Вопрос про переводы...

1) Как понимаю typo3 понимает какой сейчас на сайте выбран язык через "_GET в строке адреса"?

id = идентификатор страницы
type = тип страницы (по умолчанию 0)
L = id - языка...

Могут ли быть еще варианты переключения между языками?
Кроме создания полного сайта на другом языке...

2) Проблема с которой столкнулся - как лучше переводить статический контент... К примеру в шаблоне сайта есть слова "Отправить, назад, голосовать, Домой и т.д.". Есть какие-то заранее запланированные переменные в php.

3) Да и шаблоны тоже - как лучше переводить?

Как лучше всего переводить статическое содержимое в шаблонах в зависимости от выбранного языка, и как еще можно организовывать переводы на typo3, кроме как через L.:o

--
Спасибо.
С уважением, Иван.

-=UncleByte=- 21.03.2013 21:38

Иван, в том и прелесть что не создание полного сайта, а перевод в том же дереве страниц. Подробнее в документации на typo3.org

Ивано++ 21.03.2013 21:52

Хорошо, еще раз просканирую документацию слева на право, сверху вниз...

Но ключевым пока остается вопрос - есть ли еще варианты, как typo3 распознает тип языка кроме как в GET через параметр "L=1".:)

Если не найду, то напишу...

-=UncleByte=- 21.03.2013 22:06

Других вариантов именно "распознавания" нет. Перевод "общих слов" можно вполне сделать при помощи RECORDS многоязычных.

Ивано++ 21.03.2013 23:30

Цитата:

Сообщение от -=UncleByte=- (Сообщение 35977)
Других вариантов именно "распознавания" нет.

Тогда это очень замечательно...

Цитата:

Сообщение от -=UncleByte=- (Сообщение 35977)
Перевод "общих слов" можно вполне сделать при помощи RECORDS многоязычных.

Но я имею в виду не RECORDS.
RECORDS и CONENT - при выборке учитывают настройки удаленности, старт, енда тайма, скрытости, и языков - это очень замечательно - что их не нужно прописывать в ручную...

Я имею в виду, как лучше всего переводить и куда выносить перевод шаблонов сайта.

К примеру Вы создаете

page = PAGE
page.10 = TEXT
page.10.value = Версия сайта: {....}

Вот как лучше всего переводить это значение "Версия сайта"?
Создавать CONDITION на L - это крайне не удобно.
И как полагаю это единственный доступный вариант?

Материалы по теме перевода...
http://www.training-typo3.com/2008/1...ulti-language/
http://huuah.com/multi-language-setup-in-typo3/
http://snipplr.com/view/29357/multilanguage-setup/


А в PHP-скриптах можно использовать
встроенный переводчик на основе фала locallang.xml - с этим все ясно.
И это очень удобно...

-=UncleByte=- 22.03.2013 02:42

В бэкапе как раз в папке fileadmin/templates/ts есть TS шаблоны на тему "общих слов" сайта - можно посмотреть. Все на RECORDS сделано, чтобы как раз было многоязычно.

Ивано++ 22.03.2013 19:13

Как понял на сайте FB - переводы статики содержаться в определенных папках и соответственно, как элемент контента, в таблице tt_content... А в нужные места они вставляются через TS путем выборки соответствующей записи...

Про этот подходя мне известно.
Но мне не совсем это удобно...
Поэтому и ищу что-нибудь более простое...

К примеру есть список переменных. Которые мы переводим...
И их можно исползовать потом в TS и в PHP...
Причем что бы была возможность оредактировать в BE.

Ивано++ 22.03.2013 23:25

Еще нашел такие варианты:

1 - выдирать данные
{DB:lang_table:56:cn_iso_2}: {DB:lang_table:56:cn_official_name_local}
нужно использовать insertData = 1

2
<languageKey index="default" type="array">
<label index="related_items">Related items: </label>
</languageKey>

singleView {
related.dataWrap = <div class="related">{LLL:EXT:myextensionkey/pi1/locallang.xml:related_items}:|</div>
}

Ивано++ 30.03.2013 18:31

Вот поэтому, еще раз вижу для себя актуальной тему переводов....


По умаолчанию, к примеру tt_news предлагает в TCA-следующий набор полей для переводов:

PHP код:

        'transOrigPointerField' => 'l18n_parent',
        
'transOrigDiffSourceField' => 'l18n_diffsource',
        
'languageField' => 'sys_language_uid'

а) Переводы в данном случае строятся в рамках одной таблицы.

б) Но есть еще вариант использовать дополнительную таблицу для переводов, как это сделано с деревом страниц pages / pages_language_overlay

в) и бродя по просторам интернета, то и дело натыкаюсь еще на различные поля, которые не могу понять, что должны делать: хотябы вот эта тема: http://blog.chandanweb.com/typo3/avo...-and-l10n_mode

PHP код:

l10n_mode exclude ( do not translate this
l10n_display defaultAsReadOnly show field as read only in translated 
records


Так сказать есть желание пройтись по всем возможным компибанциям - что бы расширить кругозор...:)

Ладно бы это была ситуация, когда кто-то там, что-то разработал - и ввел доп.поле - по которому реализован какой-нибудь фунционал...
Но поля есть в офф. документациях.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:26.

Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot