Показать сообщение отдельно
Старый 03.06.2008, 21:26   #7
void
Senior Member
 
Аватар для void
 
Регистрация: 14.03.2006
Адрес: Russia, Penza
Сообщений: 1,504
Отправить сообщение для void с помощью ICQ
По умолчанию

Я при переводе давно употребляю русскоязычные термины.
Когда я переводил пресс-релизы для typo3.biz и писал диплом, тоже сталкивался с проблемой нехватки русской терминологии. И выработал определённую систему, на мой взгляд, неплохую.
1) На самом деле, все путают слова "содержание" и "содержимое". У сайтов бывает именно содержимое, а не содержание. Причём содержимое бывает исключительно информационное, поэтому и не стоит добавлять ненужное слово... "информационное содержимое сайта" - это как "веб-сайт". То есть говорить-то можно, но не-веб сайтов вроде как не бывает в русском языке.
2) Жаргонизм - есть такое слово
3) Неужели с помощью RTE нельзя редактировать простые тексты? Это всего лишь WYSIWYG редактор, "what you see" лучше перевести именно как "визуальный".
4) По поводу кэш/кеш: раз,два,три
5) Есть ещё проблема со словами frontend и backend. Я их перевожу как "клиентская область" и "административная область".
__________________
TYPO3 FAQ

Последний раз редактировалось void; 03.06.2008 в 21:37
void вне форума   Ответить с цитированием