На мой взгляд переводить возможно так:
content - наполнение
frontend - видимая обычным пользователям часть сайта, т.е. пользовательский интерфейс, сам сайт собственно
backend - административная часть сайта, административный интерфейс
И хочу заметить что без устоявшейся общей терминологии понимать друг друга и объяснять кому-либо что-либо будет совсем трудно. Кстати англицизмы в околокомпьютерных жаргонах русского языка появились именно не из-за невозможности кратко и доходчиво описать что-то, а из-за элементарной технической безграмотности первых переводчиков. Теперь, когда многие "технари" владеют английским и могу переводить сами, самое время придти к общей русской терминологии.
|