Как-нибудь найду время, поделюсь наработками по созданию переводов.
По сути процесс следующий:
- Меняется сведения о файле.
- Меняются одинаковые части - по сути простой копи-паст, поэтому имеется макрос для опен офиса.
- Переводится оставшаяся значимая часть.
- Здесь главное придерживаться принятой терминологии, для этого хорошо бы составить глоссарий.
- В конце обновляется содержание.
- Создается файл PDF.
- В заготовку расширения запихиваются файлы переводов, меняются описания расширения. Присваивается номер версии, на один значащий номер меньше, чем нужен в репозитории, так как при закачке расширения в репозиторий, номер расширения автоматически увеличивается...
- Ну и собственно готовое расширение выкладывается в репозиторий...
Если нужно, готов дать разъяснения по каждому пункту, ну и выложить наработки - макрос для опен офиса и скомпилировать небольшой глоссарий.
Кстати, параллельно с переводом руководства удобно делать перевод и меток в самом расширении, а также его статических шаблонов. Так действительно все становиться понятнее...