Термины
Самый насущный вопрос: как переводить слово "Extension"? По смыслу подходит "модуль" (по крайней мере, так обычно говорят, когда имеют ввиду "extension"). Правильный перевод -- "расширение" редко используется в софтверном мире, но я встречал его неоднократно. Сам склонен именно к последнему варианту, т.к. слово "модуль":
а) не точный перевод;
б) словом "модуль" переводят термин "plug-in", которые также присутствуют в typo3 наряду с extensions.
И ещё такой вопрос: как лучше перевести "Extension Repository"? Если дословно, то "Хранилище Расширений" довольно противно режет слух и глаз. Можно использовать "Каталог расширений" или "Банк расширений", но тогда нужно договориться и использовать этот перевод всем.
|