![]() |
Форум больше не используется. Присоединяйтесь к каналу #community-ru в Slack for TYPO3 community |
![]() |
#10 |
Senior Member
|
![]()
На мой взгляд переводить возможно так:
content - наполнение frontend - видимая обычным пользователям часть сайта, т.е. пользовательский интерфейс, сам сайт собственно backend - административная часть сайта, административный интерфейс И хочу заметить что без устоявшейся общей терминологии понимать друг друга и объяснять кому-либо что-либо будет совсем трудно. Кстати англицизмы в околокомпьютерных жаргонах русского языка появились именно не из-за невозможности кратко и доходчиво описать что-то, а из-за элементарной технической безграмотности первых переводчиков. Теперь, когда многие "технари" владеют английским и могу переводить сами, самое время придти к общей русской терминологии. |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Имееться ли необходимый функционал у TYPO3? думаю перейти с Drupal | sysm2007 | Вопросы выбора CMS | 3 | 31.03.2009 00:52 |
сайты и форумы о cms (пишите там о typo3 :-) ) | Valery Romanchev | Вопросы выбора CMS | 4 | 18.03.2009 18:22 |
"Every CMS sucks..." - считает эксперт idealware.org | Valery Romanchev | TYPO3: маркетинг и PR | 0 | 01.11.2007 21:08 |
TYPO3 включена в CMS Watch Report (top 30 CMS) | Valery Romanchev | TYPO3: маркетинг и PR | 0 | 13.09.2006 13:15 |
TYPO3 vs другие бесплатные, но серьезные CMS | Valery Romanchev | Вопросы выбора CMS | 4 | 04.11.2004 16:27 |