|  | Форум больше не используется. Присоединяйтесь к каналу #community-ru в Slack for TYPO3 community | 
|  | 
|  03.06.2008, 22:24 | #1 | 
| Senior Member |   
			
			Ну ребята вас понесло.... Лучше читать на языке оригинала... ИМХО: Контент - слово которое как раз отражает суть в случае CMS и не надо его переводить... | 
|   |   | 
|  04.06.2008, 01:10 | #2 | 
| Senior Member |   
			
			На мой взгляд переводить возможно так: content - наполнение frontend - видимая обычным пользователям часть сайта, т.е. пользовательский интерфейс, сам сайт собственно backend - административная часть сайта, административный интерфейс И хочу заметить что без устоявшейся общей терминологии понимать друг друга и объяснять кому-либо что-либо будет совсем трудно. Кстати англицизмы в околокомпьютерных жаргонах русского языка появились именно не из-за невозможности кратко и доходчиво описать что-то, а из-за элементарной технической безграмотности первых переводчиков. Теперь, когда многие "технари" владеют английским и могу переводить сами, самое время придти к общей русской терминологии. | 
|   |   | 
|  04.06.2008, 03:33 | #3 | 
| Senior Member |   
			
			Ну тут не стоит ничего изобретать. Есть словари... интересно - посмотри. С точки зрения лингвистов... Есть сетевая культура, которая порождает свою терминалогию. Есть и эти самые англицизмы... которые хочешь не хочешь, а в профессиональную сферу все равно придут из языка-источника понятий. Но понимания в терминилогии вообще, тем более обывателя (на коих расчитаны статьи-обозрения) это не добавит. Четко закрепленного перевода нет. Да... и любое звучит как-то корявенько... | 
|   |   | 
|  04.06.2008, 03:39 | #4 | 
| Senior Member |   
			
			Я и не говорю что надо что-то изобретать, давным-давно все изобретено, но вот в рамках одного проекта, например здесь, договориться о терминологии _общей_ для всех переводов документации к Typo3 и плагинам. Вот, кстати, тоже интересно — кто как именует extensions? Плагины, дополнения, расширения, модули? Вариантов — море. И если каждый будет использовать удобный именно ему, то когда-нибудь и смысл сказанного кем-то до других может и не дойти. | 
|   |   | 
|  04.06.2008, 13:38 | #5 | 
| Senior Member |   
			
			Пора бы уже создать отдельную тему по терминологии... (к администраторам) А здесь давайте уж обсуждать конкретику по данному переводу... пока он небольшой, как только терминология утрясётся, сделаю замену. Кроме того, было бы неплохо сделать и дальнейшие переводы и пошаговые инструкции, подобно http://webempoweredchurch.com/ Там все доходчиво и понятно, но - на английском, а так хочется родного русского, что бы ни говорили о знании языка... | 
|   |   | 
|  | 
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
| 
 | 
 | 
|  Похожие темы | ||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение | 
| Имееться ли необходимый функционал у TYPO3? думаю перейти с Drupal | sysm2007 | Вопросы выбора CMS | 3 | 31.03.2009 00:52 | 
| сайты и форумы о cms (пишите там о typo3 :-) ) | Valery Romanchev | Вопросы выбора CMS | 4 | 18.03.2009 18:22 | 
| "Every CMS sucks..." - считает эксперт idealware.org | Valery Romanchev | TYPO3: маркетинг и PR | 0 | 01.11.2007 21:08 | 
| TYPO3 включена в CMS Watch Report (top 30 CMS) | Valery Romanchev | TYPO3: маркетинг и PR | 0 | 13.09.2006 13:15 | 
| TYPO3 vs другие бесплатные, но серьезные CMS | Valery Romanchev | Вопросы выбора CMS | 4 | 04.11.2004 16:27 |