|  | Форум больше не используется. Присоединяйтесь к каналу #community-ru в Slack for TYPO3 community | 
|  | 
|  21.05.2003, 20:44 | #1 | 
| Senior Member Регистрация: 14.08.2003 
					Сообщений: 416
				 |   
			
			"ещё такое семейство: TSConfig / Page TSConfig / User TSConfig и TypoScript Object Reference" Мне кажется, стоит принять во внимание, для кого данная инструкция написана. У нас как минимум три целевые группы: пользователь программы - редактор (иногда на уровне студента, секретарши или пенсионера), администратор и разработчик. Для пользователей, наверное, чем меньше английских или "заумных" слов, тем лучше. Тут даже с "контентом", "плагинами" и.т.д. лучше поосторжнее. Если идти по восходящей, следующая группа IMHO администраторы, для которых можно некоторые вещи не переводить по смыслу, а просто брать английский термин. К тому же эти термины непосредственно связаны с системой и обычный англичанин их тоже не поймет  Меньше всего смысловых переводов, наверное, нужно делать для разработчиков. Особенно потому что здесь нужна четкая терминология и ясное разграничение между терминами. К тому же всегда останется непереведенная английская документация, и эта группа сможет легко узнавать знакомые термины. Конечно, окончательное решение остается за автором. Я затрудняюсь что-либо предложить по поводу TSConfig и т.д. Даже не знаю, писать ли это русскими буквами или английскими: ТипоСкрипт или ТайпоСкрипт ;-) В принципе, можно использовать сокращения и создать что-то вроде словаря в каждом документе или глобально, где эти сокращения расшифровываются. Например TypoScript Object Browser = TSOB. | 
|   |   | 
|  13.11.2003, 18:59 | #2 | 
| Продвинутый Регистрация: 13.01.2004 
					Сообщений: 30
				 |   
			
			Господа, как Вы переводили такие простые слова, как: 1) setup (для шаблона); 2) wraps? 1) Настойки шаблона, 2) оболочки? Или можно не переводить? Оставлять так?
		 | 
|   |   | 
|  13.11.2003, 19:11 | #3 | 
| Senior Member Регистрация: 14.08.2003 
					Сообщений: 416
				 |   
			
			Setup -> настройки шаблона : звучит неплохо. *настойки* - тоже ;-) Wrap -> оболочка : по смыслу подходит, но на мой взгляд, недостаточно точно. Я бы написал врап, преварительно объяснив, что имеется в виду. | 
|   |   | 
|  13.11.2003, 19:20 | #4 | 
| Продвинутый Регистрация: 13.01.2004 
					Сообщений: 30
				 |   
			
			Ладно, мне кажется, лучшее, что можно придумать, - это, как уже упоминалось, все-таки ввести в пособие словарь непереведенных терминов. И все слова, которые вполне понятны, но нелепы при переводе, вносить туда. Я буду делать именно так.
		 | 
|   |   | 
|  11.09.2004, 04:41 | #5 | 
| Новенький Регистрация: 11.09.2004 
					Сообщений: 2
				 |   
			
			А нужно ли переводить последовательности действий. Я перевожу info_pagetsconfig/locallang.xml Переводим ли мы \"Web>Page\" и т.д. или оставляем как есть ? | 
|   |   | 
|  11.09.2004, 22:31 | #6 | 
| Senior Member Регистрация: 14.08.2003 
					Сообщений: 416
				 |   
			
			Я перевожу. Чем это может вредить? Иначе проследить такое указание не возможно, так как ярлыки переведены например как веб>страница. | 
|   |   | 
|  13.09.2004, 04:14 | #7 | 
| Новенький Регистрация: 11.09.2004 
					Сообщений: 2
				 |   
			
			ok завтра поправлю перевод | 
|   |   |