Форум больше не используется. Присоединяйтесь к каналу #community-ru в Slack for TYPO3 community |
05.01.2013, 16:17 | #11 | |
Guest
Сообщений: n/a
|
Цитата:
1. создать новый язык в корне (0-уровень) сайта 2. создать альтерированный язык страницы 3. и только после можно приступить к переводу записей tt_news? *. и так со всеми элементами... И как это работает все в сумме не могу понять - ЛИБО получается что на каждый новый перевод создается новая запись - ЛИБО к одной записи прикрепляются переводы по каждому полю из одной какой-то-таблицы? В мануале нашел описание только трех полей sys_language_uid, l18n_parent и l10n_mode - где последнее l10n_mode так и не могу понять что делает. Но в интернете нашел еще не понятные поля, как полагаю связанные с переводом - это l18n_diffsource. Помогите разобраться с переводами... А также с механизмами, которые существуют по переводам. Спасибо. |
|
05.01.2013, 17:13 | #12 |
Senior Member
|
Давно не делал, но по памяти скажу так.
Пункт 1 обязателен. Пункт 2 и 3 - это фактически оно и то же, страницы это такие же записи как новости и т.п. Локализуются однотипно и независимо. Да, на каждый перевод создается копия исходной записи в то же таблице, и вы можете править. Параметр l10n_mode судя по всему относиться к каждому полю, задается в TCA. И управляет тем, нужно ли "переводить" это поле и как вести себя если перевод для поля не задан. Кстати может еще это будет вам полезно: http://www.typo3-media.com/blog/loca...n-secrets.html |
05.01.2013, 17:40 | #13 |
Guest
Сообщений: n/a
|
Так понял есть два пути локализации: создание двух и более сайтов на разных языках - либо переводы записей в рамках одного сайта...
Спасибо. |
05.01.2013, 18:10 | #14 |
Senior Member
|
Создание двух сайтов можно. Фактически это создание двух и более веток дерева от корня в одном BE, с разными доменами (!) и возможно разными структурами. Локализация заключается лишь в том, что средствами RealURL пользователь направляется на тот домен, который соответствует языку его броузера. И для этого не нужны всякие l18n, l10n.
А локализация в одному дереве - вот это особая фишка TYPO3. Тут удобство в том, что структура, шаблоны, TS делаются один раз. И делается основная ветка сайта на дефолтном языке (например это английский). А потом вы уже постепенно создаете переводы всех записей (страницы - заголовки, метатэги, новости и т.п.). Что не переведете - будет показываться на дефолтом (английском) или не будет показываться вовсе (как настроите). Получается эти два варианта предназначены для двух разных задач - создать точную копию сайта на другом языке, или создать похожий (или совсем другой) сайт на другом языке. |
05.01.2013, 19:23 | #15 |
Guest
Сообщений: n/a
|
Понял - спасибо.
|
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
T3CON12DE - Community, the TYPO3 family and Neos | RSS Bot | Новости TYPO3 (на английском) | 0 | 16.10.2012 20:10 |
T3CON12DE - Community, the TYPO3 family and Neos | RSS Bot | Новости TYPO3 (на английском) | 0 | 16.10.2012 13:47 |
T3CON12DE - Community, the TYPO3 family and Neos | RSS Bot | Новости TYPO3 (на английском) | 0 | 15.10.2012 20:10 |
T3CON12DE - Community, the TYPO3 family and Neos | RSS Bot | Новости TYPO3 (на английском) | 0 | 15.10.2012 16:06 |
Typo3 - проблемы с кодировкой базы данных? | Comrade | Общие вопросы | 2 | 07.04.2006 14:09 |