Форум больше не используется. Присоединяйтесь к каналу #community-ru в Slack for TYPO3 community |
22.03.2009, 16:31 | #1 |
Senior Member
Регистрация: 07.04.2008
Адрес: msk
Сообщений: 125
|
Коррекция перевода TYPO3.
Думаю ни для кого не секрет что перевод TYPO3 не является ни полным ни идеальным - например "создать содержание" вместо "создать содержимое" или "комментарий" с одной "м", и другие опечатки и ошибки.
Я так понимаю некоторое время назад TYPO3 была частично переведена на русский в черновую, а потом на это дело благополучно забили. Не могу назвать себя профессиональным переводчиком или знатоком английского, однако есть моменты которые действительно режут глаз. Вопрос - можно ли создать свою русификацию? И сделать удобный инсталятор - чтобы можно было русифицировать последующие свои сайты не ковыряюсь каждый раз в дестяке .xml или где оно там хранит локализации. upd: Нашёл доку Locallang-XML translation tool - читаю. upd-2: В доке нет ничего
__________________
Грудь в крестах, или голова в кустах. Последний раз редактировалось ksevelyar; 22.03.2009 в 19:24 |
22.03.2009, 16:56 | #2 |
Senior Member
Регистрация: 07.04.2008
Адрес: msk
Сообщений: 125
|
Нашёл ll-XML - самый нижний модуль.
Просит выбрать что редактировать, выбираю русский, а вот там где галочками отметить какие языки показывать во время редактирования нету английского... upd: А всё, он по умолчанию показывается.
__________________
Грудь в крестах, или голова в кустах. |
22.03.2009, 17:15 | #3 |
Senior Member
Регистрация: 07.04.2008
Адрес: msk
Сообщений: 125
|
Исправил очепяток двенадцать, включая "создать содержание" - проверил, в бекенде после сохранения изменения отобразились. Хорошо. Продолжаю корректировать. - наткнулся на "скомпримированный" вместо "сжатый" О_о
Второй вопрос - что сделать, чтобы не надо было повторять эти процедуры для других сайтов? Как сделать автоинсталятор или что-то подобное? upd: Справа от файла .xml есть квадратные скобки с числом - это количество полей не переведённых на редактируемый язык. upd: Что это - Translations will be local in main file (3 already)! *галочка*[No thanks, move to external file!]?
__________________
Грудь в крестах, или голова в кустах. Последний раз редактировалось ksevelyar; 22.03.2009 в 18:04 |
22.03.2009, 19:11 | #4 |
Senior Member
|
Я как-то занимался переводом системных и наиболее популярных расширений. Переведено, конечно, не всё, и много ошибок, т.к. действительно системно переводом особо никто не занимался - т.е. могут встречаться по-разному переведённые термины, а кое-где и откровенные ляпы вроде вышепреведённых.
Но есть такая вещь, как Translation Server. Доступ к нему есть у нескольких человек, в т.ч. и у меня. Ваши исправления очень просто могут попасть в основную локализацию, достаточно разобраться в llxml, перевести/исправить перевод и сделать Export. Полученный .ser-файл можете прислать ко мне на мейл: sun.void (at) gmail.com, я его просмотрю, применю и через сутки из репозиториев начнёт подтягиваться уже ваш перевод.
__________________
TYPO3 FAQ |
22.03.2009, 19:37 | #5 |
Senior Member
Регистрация: 07.04.2008
Адрес: msk
Сообщений: 125
|
Ок, тогда я буду редактировать/переводить, параллельно внося все изменения в текстовый файл (что изменено на что и в каком файле) - для вашего удобства.
Когда доделаю пришлю собственно .ser и .txt Хочется сделать всё основательно, так что результат думаю будет не раньше чем через пять / десять дней. Ну всё, я пылая энтузиазмом ушёл в модуль ll-XML.
__________________
Грудь в крестах, или голова в кустах. |
30.03.2009, 02:42 | #6 |
Senior Member
Регистрация: 07.04.2008
Адрес: msk
Сообщений: 125
|
Отправил .ser с отчётом что сделано.
__________________
Грудь в крестах, или голова в кустах. |
09.04.2009, 00:44 | #8 |
Senior Member
|
как раз тем же самым занимаюсь... уже довольно давно...
перевел почти все, работы на месяц осталось, но очепятки могут проскользнуть кроме того, нет установившейся терминологии... с командой для перевода вообще не ясно, зарегистрировался, а что толку? я так понимаю, что должен быть какой-то рабочий поток: перевел - отослал - редактирование/просмотр - утверждение - рассылка сейчас этого нет... занимаюсь переводом документации, те же вопросы, пока высылаю на этот сайт... не удобно! да и зачем делать одно и то же... в команде все это осилить можно гораздо быстрее... На этом сайте http://wiki.typo3.org/index.php/Translations такая инфа: - сформированы команды переводчиков для языков (в том числе для русского http://wiki.typo3.org/Russian-Translation-Team) и такая заглохшая тема на этом сайте - http://forum.typo3.biz/showthread.php?t=5637 - есть "шеф" -? его обязанности : * добавление новых переводчиков * разрешение конфликтов при переводе * удаление переводчиков не придерживающихся общепринятой терминологии * установка общепринятой терминологии и тема на этом форуме: http://forum.typo3.biz/showthread.php?t=6374 * формирование задач для "переводчиков ядра системы" - есть "переводчики ядра системы" их обязанности: * перевод ядра и расширений на сервере локализации * установка общепринятой терминологии * принятие (слияние) переводов, присланных обычными пользователями (переводчиками расширений) через Менеджер расширений - есть переводчики расширений их обязанности: * Перевод расширений или ошибочных (новых) строк в сущестующих переводах и отсылка, нажатием на кнопку "SEND/SHARE" * Соблюдение общей терминологии, если таковая предоставлена шефом и основными переводчиками. Процесс перевода заключается в следующем: Если есть некоторая непереведенная часть ядра, и Вы хотели бы ее перевести, нужно попросить логин и пароль (?). Напишите на электронную почту главному переводчику (?) Вашего языка. Руководитель предоставит Вам доступ к серверу перевода, на котором Вы можете работать над переводом. (кто начальник? кому писать и просить пароль?) ссылка на сервер переводчиков: http://translation.typo3.org/ внутренний интерфейс сервера переводчиков: http://translation.typo3.org/typo3/ Вообщем пока остановились на том, как зайти на этот пресловутый сервер?... ну и прикрепляю свой файл переводов, сделанный на данный момент... |
11.04.2009, 09:05 | #10 |
Senior Member
|
Хорошо, свяжусь в ближайшее время
От Дмитрия Дулепова получил пояснения: Официальный перевод в значительной степени существует, но неполный. Дополнения приветствуются Отсутствие терминологии. Это общая беда почти всех переводчиков Многие команды делают список терминов прямо в вики. Насчет "шефа". Сейчас никто. Был один человек, он отказался. Кроме того, понятие во многом стало виртуальным, т.к. техническая возможность управлять переводами отсутствует.... |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Typo3 и шаблоны... и новичек! | Aha | Вопросы выбора CMS | 14 | 23.02.2014 23:16 |
Настройки параметров ImageMagick для TYPO3 на FreeBSD и Linux | Valery Romanchev | Мастер-класс | 9 | 25.06.2013 22:38 |
UPD: Требуется специалист(ы) по Typo3 в Rich Media Development. | Pavel Antonov | Работа и заказы / Job Offer and Request | 0 | 20.05.2008 13:59 |
Подойдет ли мне TYPO3 сложности перевода | sysm2007 | Вопросы выбора CMS | 1 | 12.01.2008 15:29 |
Требуется специалист(ы) по Typo3 удаленно | Pavel Antonov | Работа и заказы / Job Offer and Request | 4 | 12.07.2006 12:46 |