Форум больше не используется. Присоединяйтесь к каналу #community-ru в Slack for TYPO3 community |
19.05.2003, 20:36 | #1 |
Senior Member
Регистрация: 14.08.2003
Сообщений: 416
|
Перевод документации
Добрый день.
По многочисленным просьбам помещаю здесь ссылку на объяснение, как переводить документацию: http://typo3.org/doc.0.html?&tx_extrepmgm_pi1[extUid]=291&cHash=26debf4caa Особенно важный отдел - "Writing documentation". Список существующей документации: http://typo3.org/1421.0.html По мнению Каспера, начинать переводы нужно с раздела Tutorials и Installation. Большая просьба, если вы собираетесь что-либо переводить: занеситесь в этот форум, чтобы не делать работу напрасно! Таким образом мы могли бы координировать переводы. Спасибо всем, кто участвует в развитии системы Typo3! |
19.05.2003, 23:31 | #2 |
Новенький
Регистрация: 07.06.2003
Сообщений: 18
|
Я лично заинтересован в первую очередь:
1. в переводе/приведении в приличный юзабельный вид dhtml альтернативного бэкэнда; если смогу тут быть полезен, то готов быть. 2. в переводе документации для редакторов (Werner Altmann, "Handbuch fur Redakteure"); в связи с чем есть к вам, Андрей, просьба: вы не могли бы добыть бэкап сайта, с которого делались скриншоты для этого мануала? Мне кажеться, это облегчит работу -- можно будет установить "примерный" сайт, перевести его (частично) и сделать скриншоты. А может, и использовать как пример для обучения.. |
20.05.2003, 14:58 | #3 |
Новенький
Регистрация: 28.05.2003
Сообщений: 10
|
Я пока могу взяться за Installation. А потом Tutorial. Главное -- начать! :-)
|
21.05.2003, 13:12 | #4 |
Новенький
Регистрация: 28.05.2003
Сообщений: 10
|
Я взялся за "TYPO3.org - manual for developers" (http://typo3.org/doc.0.html?&tx_extrepmgm_pi1[extUid]=291&cHash=26debf4caa). Это документ, который описывает правила подготовки документации. Мне показалось это более важным, когда другие переводы отсутствуют. Перевёл пока на 20%.
Кстати, нашёл отличнейший Tutorial (он расположен НЕ в разделе с тьюториалами): http://typo3.org/doc.0.html?&tx_extrepmgm_pi1[extUid]=608&cHash=63b44df897 Если никто не опередит, планирую потом переводить именно его, а не Quickstart. Хотя, последний, тоже нужен... Всё нужно по большому счёту. Жалко, что нас пока так мало... |
21.05.2003, 15:33 | #5 | |
Senior Member
Регистрация: 14.08.2003
Сообщений: 416
|
@ Антон
Цитата:
Русский сайт для примера придется видимо делать заново... |
|
21.05.2003, 15:50 | #6 |
Новенький
Регистрация: 28.05.2003
Сообщений: 10
|
По поводу демо-сайта: к сожалению, его по-хорошему в любом случае делать бы пришлось. Поскольку оно не только для нас демо, но и заказчику показать совершенно нелишним будет. А со стороны коммерческая тематика демо-сайта воспринимается ГОРАЗДО выигрышнее, чем хомяк о футбольной команде.
P.S. Кстати, а не известно ли о существовании переведённых промо-материалов с сайта typo3.com? |
28.05.2003, 13:29 | #7 |
Новенький
Регистрация: 28.05.2003
Сообщений: 1
|
Парни, а не сделать ли нам, как белые люди? Не затащить ли перевод под bitkeeper ( http://www.bitkeeper.com/section4.html ) ? Тогда к нему может подключиться большое количество людей, и всем миром переведём достаточно быстро (только у меня ресурсов - 2 человека, один из них выделенный). Дерево биткипера, аналогичное оригинальному, я могу разместить для начала на своём сайте, а потом начнём зеркалить репозитории, кто как захочет. Важно, что будет единый автоуправляемый репозиторий.
|
03.06.2003, 18:52 | #8 |
Новенький
Регистрация: 07.06.2003
Сообщений: 18
|
Перевел 2 главки из немецкого руководства для пользователей. Дословно переводить не получается, но, я думаю, получиться нормально. Скриншоты с контекстными меню, видимо, придется снимать не в msie. А еще нужно будет написать словарик терминов или вводную статью.. Еще пару глав перепишу, сделаю скриншоты и где-нибудь это выложу для почтенной публики.
|
04.06.2003, 15:39 | #9 |
Новенький
Регистрация: 28.05.2003
Сообщений: 10
|
Перевёл наполовину "TYPO3.org - manual for developers" и немного завис на работе. Возможно, через недельку представлю перевод полностью.
2 Игорь Акулов: Посмотрел я на bitkeeper и хочу добавить свои 2 копейки на эту тему. Может быть это и удобно, когда есть толпа файлов, которые нужно перевести толпе переводчиков. Основной перевод typo3 есть, его нужно только корректировать. Этот процесс предусмотрен на typo3.org и никаких сторонних инструментов для этого не нужно. Всё остальное -- достаточно мелкие части (доки к расширениям, сами расширения), которые, ИМХО, не нуждаются в групповом подходе. Разве что за исключением пары крупных документов, вроде QuickStart. Если есть возможность и желание перевести что-либо, самое простое -- это взять доку подходящей темы и размера и перевести. Предварительно уведомив местную общественность... Проще, по-моему, уже некуда. |
12.11.2003, 22:20 | #10 |
Новенький
Регистрация: 27.01.2004
Сообщений: 3
|
Я готов к переводу TypoScript By Example! Где можно взять исходные файлы на английском языке в формате OpenOffice? Если надо, буду переводить что-нибудь более актуальное.
|