Форум больше не используется. Присоединяйтесь к каналу #community-ru в Slack for TYPO3 community |
21.05.2003, 13:21 | #1 |
Новенький
Регистрация: 28.05.2003
Сообщений: 10
|
Термины
Самый насущный вопрос: как переводить слово "Extension"? По смыслу подходит "модуль" (по крайней мере, так обычно говорят, когда имеют ввиду "extension"). Правильный перевод -- "расширение" редко используется в софтверном мире, но я встречал его неоднократно. Сам склонен именно к последнему варианту, т.к. слово "модуль":
а) не точный перевод; б) словом "модуль" переводят термин "plug-in", которые также присутствуют в typo3 наряду с extensions. И ещё такой вопрос: как лучше перевести "Extension Repository"? Если дословно, то "Хранилище Расширений" довольно противно режет слух и глаз. Можно использовать "Каталог расширений" или "Банк расширений", но тогда нужно договориться и использовать этот перевод всем. |
21.05.2003, 13:35 | #2 |
Senior Member
Регистрация: 14.08.2003
Сообщений: 416
|
1. Проблема в том, что слово Модуль в Typo3 уже занято. Модули встречаются исключительно в Backend (?-тоже термин), это все кнопки, находящиеся слева. Одно расширение может состоять из модуля (для Backend) и плагина (Frontend), а может и вообще не быть связанным с модулем, например News Extension. Я бы предпочел остаться при расширении, иначе возникнет неимоверная путаница.
2. Может быть - "База расширений"? Над этим тоже много думал, база показалась мне наиболее подходящей. Аналогия: база данных. |
21.05.2003, 15:44 | #3 |
Новенький
Регистрация: 28.05.2003
Сообщений: 10
|
1. Extension <=> Расширение. Единогласно!
2. Сочетание "База расширений" я нарочно писать не стал, полагал, что если кому-либо придёт в голову, то значит это точно оно. 3. Термины Frontend / Backend -- старая проблема. На мой взгляд, они так сильно вросли в Typo3, что существование параллельного термина вроде "Административный вход" привнесёт путаницей больше минусов, чем плюсов. А подходящего дословного перевода у этих слов к сожалению нема. Идеально было бы изначально использовать вместо "Frontend" -- "сайт", а вместо "Backend" -- "Панель управления"... Но сейчас я оставляю эти слова без перевода. 4. Вот сейчас попалось ещё такое семейство: TSConfig / Page TSConfig / User TSConfig и TypoScript Object Reference. Честно говоря, даже вариантов нет... Как бы это обозвать покорректнее? |
21.05.2003, 20:44 | #4 |
Senior Member
Регистрация: 14.08.2003
Сообщений: 416
|
"ещё такое семейство: TSConfig / Page TSConfig / User TSConfig и TypoScript Object Reference"
Мне кажется, стоит принять во внимание, для кого данная инструкция написана. У нас как минимум три целевые группы: пользователь программы - редактор (иногда на уровне студента, секретарши или пенсионера), администратор и разработчик. Для пользователей, наверное, чем меньше английских или "заумных" слов, тем лучше. Тут даже с "контентом", "плагинами" и.т.д. лучше поосторжнее. Если идти по восходящей, следующая группа IMHO администраторы, для которых можно некоторые вещи не переводить по смыслу, а просто брать английский термин. К тому же эти термины непосредственно связаны с системой и обычный англичанин их тоже не поймет Меньше всего смысловых переводов, наверное, нужно делать для разработчиков. Особенно потому что здесь нужна четкая терминология и ясное разграничение между терминами. К тому же всегда останется непереведенная английская документация, и эта группа сможет легко узнавать знакомые термины. Конечно, окончательное решение остается за автором. Я затрудняюсь что-либо предложить по поводу TSConfig и т.д. Даже не знаю, писать ли это русскими буквами или английскими: ТипоСкрипт или ТайпоСкрипт ;-) В принципе, можно использовать сокращения и создать что-то вроде словаря в каждом документе или глобально, где эти сокращения расшифровываются. Например TypoScript Object Browser = TSOB. |
13.11.2003, 18:59 | #5 |
Продвинутый
Регистрация: 13.01.2004
Сообщений: 30
|
Господа, как Вы переводили такие простые слова, как: 1) setup (для шаблона); 2) wraps? 1) Настойки шаблона, 2) оболочки? Или можно не переводить? Оставлять так?
|
13.11.2003, 19:11 | #6 |
Senior Member
Регистрация: 14.08.2003
Сообщений: 416
|
Setup -> настройки шаблона : звучит неплохо.
*настойки* - тоже ;-) Wrap -> оболочка : по смыслу подходит, но на мой взгляд, недостаточно точно. Я бы написал врап, преварительно объяснив, что имеется в виду. |
13.11.2003, 19:20 | #7 |
Продвинутый
Регистрация: 13.01.2004
Сообщений: 30
|
Ладно, мне кажется, лучшее, что можно придумать, - это, как уже упоминалось, все-таки ввести в пособие словарь непереведенных терминов. И все слова, которые вполне понятны, но нелепы при переводе, вносить туда. Я буду делать именно так.
|
11.09.2004, 04:41 | #8 |
Новенький
Регистрация: 11.09.2004
Сообщений: 2
|
А нужно ли переводить последовательности действий. Я перевожу info_pagetsconfig/locallang.xml
Переводим ли мы \"Web>Page\" и т.д. или оставляем как есть ? |
11.09.2004, 22:31 | #9 |
Senior Member
Регистрация: 14.08.2003
Сообщений: 416
|
Я перевожу.
Чем это может вредить? Иначе проследить такое указание не возможно, так как ярлыки переведены например как веб>страница. |
13.09.2004, 04:14 | #10 |
Новенький
Регистрация: 11.09.2004
Сообщений: 2
|
ok
завтра поправлю перевод |