Форум больше не используется. Присоединяйтесь к каналу #community-ru в Slack for TYPO3 community |
04.06.2008, 14:05 | #1 |
Senior Member
|
Терминология при переводе TYPO3
Пора бы уже с терминологией определиться... Я тут начну. Хорошо бы и шапочку оформить и т.п.
Прошу обоснованные предложения по терминологии!!! Итак: Website - сайт Extension - расширение CMS - CMS Сontent - информационное наполнение Content Management System - Система Управления информационным наполнением RTE - RTE, визуальный редактор Versioned - сравнение версий Frontend - frontend, сайт, страницы сайта Frontend editing - прямое редактирование страниц сайта Backend - backend, административный интерфейс системы управления сайтом Backend editing - редактирование из административного интерфейса Flexform - настраиваемая форма, форма Последний раз редактировалось Андрей Аксенов; 06.06.2008 в 15:02 |
04.06.2008, 15:30 | #2 |
Senior Member
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
|
1. Сайт - лучше, поскольку в русском языке нет ни просто site (en), ни side (ge). И короче.
2. Extension - однозначно расширение, поскольку модуль в TYPO3 точно определен как компонент BE 3. RTE - визуальный редактор, в технической документации - без перевода 4. frontend и backend - в технической документации - без перевода или транслитерация. В пользовательской - сайт или страницы сайта (по контексту) и система управления. При этом фронтенд-редактирование - прямое редактирование страниц сайта. 5. flexform - настраиваемая форма, или просто форма (контент-элемента, плагина) чтобы избежать тавтологии типа настройка настраиваемой формы |
04.06.2008, 19:26 | #3 |
Senior Member
|
И все-таки
backend - административный интерфейс системы управления сайтом, а не самом система управления. flexform - гибкая форма, гибкость именно в силу возможности настройки. |
04.06.2008, 19:34 | #4 |
Senior Member
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
|
терминологически точно. Но в рекламной-просветительской информации? Основными модулями административного интерфейса системы управления сайтом являются модули страницы и список... Глубокий транс обеспечен
|
04.06.2008, 21:17 | #6 |
Senior Member
|
Да хоть панель управления В рекламе есть различные вариации настроений и подачи. Нейтрально-корректная приведена выше, а вот уже с расчетами на какую-то определенную ЦА — могут быть коррективы. Хотя к чему вспоминать про рекламу если речь идет о терминологии перевода документации для разработчиков лично мне непонятно.
|
04.06.2008, 22:23 | #7 |
Senior Member
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
|
Не только. Первый переведенный материал - как раз маркетинговый. А в документации я бы оставил фронтенд и бекенд без перевода, равно как и контент. Можно к каждому стандартизированному переводу прилагать словарик.
|
04.06.2008, 23:10 | #8 |
Senior Member
|
Типа "список использованных сокращений"?
|
05.06.2008, 08:25 | #9 |
Senior Member
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
|
Да. И наверное это оптимальный вариант.
|
05.06.2008, 12:54 | #10 |
Senior Member
|
Возможно, хотя я не до конца уверен в этом.
|
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Настройки параметров ImageMagick для TYPO3 на FreeBSD и Linux | Valery Romanchev | Мастер-класс | 9 | 25.06.2013 22:38 |
UPD: Требуется специалист(ы) по Typo3 в Rich Media Development. | Pavel Antonov | Работа и заказы / Job Offer and Request | 0 | 20.05.2008 13:59 |
Typo3 для автосайта | Евгений | Общие вопросы | 11 | 26.02.2008 01:17 |
typo3 на FreeBSD 6.1 проблемы при установке | Liaxa | Установка | 3 | 16.10.2007 14:51 |
Ошибка при отображении русских букв в дереве страниц в Typo3 4.1 beta3 | Дылгеров Ц.В. | Установка | 3 | 01.03.2007 06:34 |