Форум больше не используется. Присоединяйтесь к каналу #community-ru в Slack for TYPO3 community |
03.06.2008, 17:23 | #1 |
Senior Member
|
Общая характеристика CMS и функционал Typo3 по русски....
Для тех, кто хочет узнать, что из себя представляет TYPO3....
ссылка на файл: http://narod.ru/disk/698446000/%...%202).pdf.html Последний раз редактировалось Андрей Аксенов; 03.06.2008 в 18:44 |
03.06.2008, 18:09 | #2 |
Senior Member
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
|
Спасибо!
Буду добавлять по ходу мысли и ляпы перевода, устаревшая информация: Ляпы: 1. PHP выполняться через интерфейс компьютерной графики 2. Обсуждение / Форум - 3 (кажется) живых на данный момент 3. книги 14 на немецком, 2 (3) на английском и 1 на французском 4. Браузеры Сафари добавить 5. воркспейсов не увидел Последний раз редактировалось pomotom; 03.06.2008 в 18:21 |
03.06.2008, 18:38 | #3 |
Senior Member
|
1. В оригинале: PHP can be run through CGI
все бралось на Typo3.org подправил... |
03.06.2008, 18:53 | #4 |
Senior Member
|
так. моё:
Нет такого слова - контент. Это жаргонизм. Правильно - содержимое. CMS - система управления содержимым или система управления сайтом/сайтами. Воркспейсов нет, есть рабочие области. Редактора Сложного текста не бывает, бывает визуальный редактор или RTE (без перевода). Кеш, кеширование - пишется через букву е, а не через букву э. ---- Из живых форумов на данный момент есть mm_forum и wec_discussion. Вполне себе живые.
__________________
TYPO3 FAQ |
03.06.2008, 19:34 | #5 |
Senior Member
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
|
все-таки содержание, а не содержимое
Понятно, что в самом документе воркспейсы не уместны. вот на форуме - вполне |
03.06.2008, 21:08 | #6 |
Senior Member
|
void:
нет слова "жаргонизм" - есть слово "жаргон" ну а что касается установившегося лексикона - его просто нет... говорят и так - и так... Хотя я все же склоняюсь к русскоязычным терминам... А чем не нравиться CMS - система управления информационным содержимым - ведь это взято из словаря PROMT (информатика) Оттуда же и RTE - редактор сложного текста... Ну а с кЭшем или кЕшем уж точно не соглашусь - это лишь транскрипция англоязычного термина, которую тоже выдал все тот же электронный переводчик... Может лучше буфер? )) Кстати, могу выложить и файл в формате rtf, с ним можно самостоятельно издеваться... |
03.06.2008, 21:26 | #7 |
Senior Member
|
Я при переводе давно употребляю русскоязычные термины.
Когда я переводил пресс-релизы для typo3.biz и писал диплом, тоже сталкивался с проблемой нехватки русской терминологии. И выработал определённую систему, на мой взгляд, неплохую. 1) На самом деле, все путают слова "содержание" и "содержимое". У сайтов бывает именно содержимое, а не содержание. Причём содержимое бывает исключительно информационное, поэтому и не стоит добавлять ненужное слово... "информационное содержимое сайта" - это как "веб-сайт". То есть говорить-то можно, но не-веб сайтов вроде как не бывает в русском языке. 2) Жаргонизм - есть такое слово 3) Неужели с помощью RTE нельзя редактировать простые тексты? Это всего лишь WYSIWYG редактор, "what you see" лучше перевести именно как "визуальный". 4) По поводу кэш/кеш: раз,два,три 5) Есть ещё проблема со словами frontend и backend. Я их перевожу как "клиентская область" и "административная область".
__________________
TYPO3 FAQ Последний раз редактировалось void; 03.06.2008 в 21:37 |
03.06.2008, 21:44 | #8 |
Senior Member
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
|
С 1 не согласен: http://lingvo.yandex.ru/en?text=content&st_translate=1
сайт - это ящик или книга? Тогда уж совсем по словарю - информационное наполнение. по 5. FE: Область посетителей? Можно вообще избегать в переводе, пользуясь оборотами "посетители увидят", "для посетителей". Видимая часть сайта. "Фасад" - можно ввести как определение, так и употреблять - в кавычках. Для пресс-релизов -не знаю, а для документации - нормально, ИМХО. BE: Область управления? (имхо лучше, чем администрирование) Управляющий интерфейс? "редакция"? Последний раз редактировалось pomotom; 03.06.2008 в 22:23 |
03.06.2008, 22:24 | #9 |
Senior Member
|
Ну ребята вас понесло....
Лучше читать на языке оригинала... ИМХО: Контент - слово которое как раз отражает суть в случае CMS и не надо его переводить... |
04.06.2008, 01:10 | #10 |
Senior Member
|
На мой взгляд переводить возможно так:
content - наполнение frontend - видимая обычным пользователям часть сайта, т.е. пользовательский интерфейс, сам сайт собственно backend - административная часть сайта, административный интерфейс И хочу заметить что без устоявшейся общей терминологии понимать друг друга и объяснять кому-либо что-либо будет совсем трудно. Кстати англицизмы в околокомпьютерных жаргонах русского языка появились именно не из-за невозможности кратко и доходчиво описать что-то, а из-за элементарной технической безграмотности первых переводчиков. Теперь, когда многие "технари" владеют английским и могу переводить сами, самое время придти к общей русской терминологии. |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Имееться ли необходимый функционал у TYPO3? думаю перейти с Drupal | sysm2007 | Вопросы выбора CMS | 3 | 31.03.2009 00:52 |
сайты и форумы о cms (пишите там о typo3 :-) ) | Valery Romanchev | Вопросы выбора CMS | 4 | 18.03.2009 18:22 |
"Every CMS sucks..." - считает эксперт idealware.org | Valery Romanchev | TYPO3: маркетинг и PR | 0 | 01.11.2007 21:08 |
TYPO3 включена в CMS Watch Report (top 30 CMS) | Valery Romanchev | TYPO3: маркетинг и PR | 0 | 13.09.2006 13:15 |
TYPO3 vs другие бесплатные, но серьезные CMS | Valery Romanchev | Вопросы выбора CMS | 4 | 04.11.2004 16:27 |