Russian TYPO3 community Форум больше не используется. Присоединяйтесь к каналу #community-ru в Slack for TYPO3 community  

Вернуться   Russian TYPO3 community > Тематические форумы > Локализация проекта

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 03.06.2008, 17:23   #1
Андрей Аксенов
Senior Member
 
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 706
Отправить сообщение для Андрей Аксенов с помощью ICQ Отправить сообщение для Андрей Аксенов с помощью Skype™
По умолчанию Общая характеристика CMS и функционал Typo3 по русски....

Для тех, кто хочет узнать, что из себя представляет TYPO3....
ссылка на файл:
http://narod.ru/disk/698446000/%...%202).pdf.html

Последний раз редактировалось Андрей Аксенов; 03.06.2008 в 18:44
Андрей Аксенов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.06.2008, 18:09   #2
pomotom
Senior Member
 
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
По умолчанию

Спасибо!
Буду добавлять по ходу мысли и ляпы перевода, устаревшая информация:
Ляпы:
1. PHP выполняться через интерфейс компьютерной графики
2. Обсуждение / Форум - 3 (кажется) живых на данный момент
3. книги 14 на немецком, 2 (3) на английском и 1 на французском
4. Браузеры Сафари добавить
5. воркспейсов не увидел

Последний раз редактировалось pomotom; 03.06.2008 в 18:21
pomotom вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.06.2008, 18:38   #3
Андрей Аксенов
Senior Member
 
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 706
Отправить сообщение для Андрей Аксенов с помощью ICQ Отправить сообщение для Андрей Аксенов с помощью Skype™
По умолчанию

1. В оригинале: PHP can be run through CGI
все бралось на Typo3.org

подправил...
Андрей Аксенов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.06.2008, 18:53   #4
void
Senior Member
 
Аватар для void
 
Регистрация: 14.03.2006
Адрес: Russia, Penza
Сообщений: 1,504
Отправить сообщение для void с помощью ICQ
По умолчанию

так. моё:
Нет такого слова - контент. Это жаргонизм. Правильно - содержимое.
CMS - система управления содержимым или система управления сайтом/сайтами.
Воркспейсов нет, есть рабочие области.
Редактора Сложного текста не бывает, бывает визуальный редактор или RTE (без перевода).
Кеш, кеширование - пишется через букву е, а не через букву э.
----
Из живых форумов на данный момент есть mm_forum и wec_discussion. Вполне себе живые.
__________________
TYPO3 FAQ
void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.06.2008, 19:34   #5
pomotom
Senior Member
 
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
По умолчанию

все-таки содержание, а не содержимое
Понятно, что в самом документе воркспейсы не уместны. вот на форуме - вполне
pomotom вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.06.2008, 21:08   #6
Андрей Аксенов
Senior Member
 
Регистрация: 12.04.2008
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 706
Отправить сообщение для Андрей Аксенов с помощью ICQ Отправить сообщение для Андрей Аксенов с помощью Skype™
По умолчанию

void:
нет слова "жаргонизм" - есть слово "жаргон"
ну а что касается установившегося лексикона - его просто нет...
говорят и так - и так...
Хотя я все же склоняюсь к русскоязычным терминам...
А чем не нравиться CMS - система управления информационным содержимым - ведь это взято из словаря PROMT (информатика)
Оттуда же и RTE - редактор сложного текста...
Ну а с кЭшем или кЕшем уж точно не соглашусь - это лишь транскрипция англоязычного термина, которую тоже выдал все тот же электронный переводчик... Может лучше буфер? ))
Кстати, могу выложить и файл в формате rtf, с ним можно самостоятельно издеваться...
Андрей Аксенов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.06.2008, 21:26   #7
void
Senior Member
 
Аватар для void
 
Регистрация: 14.03.2006
Адрес: Russia, Penza
Сообщений: 1,504
Отправить сообщение для void с помощью ICQ
По умолчанию

Я при переводе давно употребляю русскоязычные термины.
Когда я переводил пресс-релизы для typo3.biz и писал диплом, тоже сталкивался с проблемой нехватки русской терминологии. И выработал определённую систему, на мой взгляд, неплохую.
1) На самом деле, все путают слова "содержание" и "содержимое". У сайтов бывает именно содержимое, а не содержание. Причём содержимое бывает исключительно информационное, поэтому и не стоит добавлять ненужное слово... "информационное содержимое сайта" - это как "веб-сайт". То есть говорить-то можно, но не-веб сайтов вроде как не бывает в русском языке.
2) Жаргонизм - есть такое слово
3) Неужели с помощью RTE нельзя редактировать простые тексты? Это всего лишь WYSIWYG редактор, "what you see" лучше перевести именно как "визуальный".
4) По поводу кэш/кеш: раз,два,три
5) Есть ещё проблема со словами frontend и backend. Я их перевожу как "клиентская область" и "административная область".
__________________
TYPO3 FAQ

Последний раз редактировалось void; 03.06.2008 в 21:37
void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.06.2008, 21:44   #8
pomotom
Senior Member
 
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
По умолчанию

С 1 не согласен: http://lingvo.yandex.ru/en?text=content&st_translate=1
сайт - это ящик или книга? Тогда уж совсем по словарю - информационное наполнение.

по 5. FE: Область посетителей? Можно вообще избегать в переводе, пользуясь оборотами "посетители увидят", "для посетителей". Видимая часть сайта. "Фасад" - можно ввести как определение, так и употреблять - в кавычках. Для пресс-релизов -не знаю, а для документации - нормально, ИМХО.

BE: Область управления? (имхо лучше, чем администрирование) Управляющий интерфейс? "редакция"?

Последний раз редактировалось pomotom; 03.06.2008 в 22:23
pomotom вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.06.2008, 22:24   #9
Pavel Antonov
Senior Member
 
Аватар для Pavel Antonov
 
Регистрация: 01.10.2004
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,204
Отправить сообщение для Pavel Antonov с помощью ICQ
По умолчанию

Ну ребята вас понесло....
Лучше читать на языке оригинала...

ИМХО: Контент - слово которое как раз отражает суть в случае CMS и не надо его переводить...
__________________
Павел Антонов
Rich Media Development Ltd.
Блог: http://codeline.richmd.ru/
Pavel Antonov вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2008, 01:10   #10
-=UncleByte=-
Senior Member
 
Регистрация: 14.04.2006
Сообщений: 1,159
Отправить сообщение для -=UncleByte=- с помощью ICQ Отправить сообщение для -=UncleByte=- с помощью Skype™
По умолчанию

На мой взгляд переводить возможно так:
content - наполнение
frontend - видимая обычным пользователям часть сайта, т.е. пользовательский интерфейс, сам сайт собственно
backend - административная часть сайта, административный интерфейс

И хочу заметить что без устоявшейся общей терминологии понимать друг друга и объяснять кому-либо что-либо будет совсем трудно. Кстати англицизмы в околокомпьютерных жаргонах русского языка появились именно не из-за невозможности кратко и доходчиво описать что-то, а из-за элементарной технической безграмотности первых переводчиков. Теперь, когда многие "технари" владеют английским и могу переводить сами, самое время придти к общей русской терминологии.
-=UncleByte=- вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Имееться ли необходимый функционал у TYPO3? думаю перейти с Drupal sysm2007 Вопросы выбора CMS 3 31.03.2009 00:52
сайты и форумы о cms (пишите там о typo3 :-) ) Valery Romanchev Вопросы выбора CMS 4 18.03.2009 18:22
"Every CMS sucks..." - считает эксперт idealware.org Valery Romanchev TYPO3: маркетинг и PR 0 01.11.2007 21:08
TYPO3 включена в CMS Watch Report (top 30 CMS) Valery Romanchev TYPO3: маркетинг и PR 0 13.09.2006 13:15
TYPO3 vs другие бесплатные, но серьезные CMS Valery Romanchev Вопросы выбора CMS 4 04.11.2004 16:27


Часовой пояс GMT +4, время: 18:49.


Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Хостинг и техническая поддержка: TYPO3 Лаборатория