Просмотр полной версии : Перевод документации
Andreas Schwarzkopf
19.05.2003, 20:36
Добрый день.
По многочисленным просьбам помещаю здесь ссылку на объяснение, как переводить документацию:
http://typo3.org/doc.0.html?&tx_extrepmgm_pi1[extUid]=291&cHash=26debf4caa
Особенно важный отдел - "Writing documentation".
Список существующей документации: http://typo3.org/1421.0.html
По мнению Каспера, начинать переводы нужно с раздела Tutorials и
Installation.
Большая просьба, если вы собираетесь что-либо переводить:
занеситесь в этот форум, чтобы не делать работу напрасно! Таким образом мы могли бы координировать переводы.
Спасибо всем, кто участвует в развитии системы Typo3!
Антон Мельников
19.05.2003, 23:31
Я лично заинтересован в первую очередь:
1. в переводе/приведении в приличный юзабельный вид dhtml альтернативного бэкэнда; если смогу тут быть полезен, то готов быть.
2. в переводе документации для редакторов (Werner Altmann, "Handbuch fur Redakteure"); в связи с чем есть к вам, Андрей, просьба: вы не могли бы добыть бэкап сайта, с которого делались скриншоты для этого мануала? Мне кажеться, это облегчит работу -- можно будет установить "примерный" сайт, перевести его (частично) и сделать скриншоты. А может, и использовать как пример для обучения..
Владимир Беликов
20.05.2003, 14:58
Я пока могу взяться за Installation. А потом Tutorial. Главное -- начать! :-)
Владимир Беликов
21.05.2003, 13:12
Я взялся за "TYPO3.org - manual for developers" (http://typo3.org/doc.0.html?&tx_extrepmgm_pi1[extUid]=291&cHash=26debf4caa). Это документ, который описывает правила подготовки документации. Мне показалось это более важным, когда другие переводы отсутствуют. Перевёл пока на 20%.
Кстати, нашёл отличнейший Tutorial (он расположен НЕ в разделе с тьюториалами): http://typo3.org/doc.0.html?&tx_extrepmgm_pi1[extUid]=608&cHash=63b44df897 Если никто не опередит, планирую потом переводить именно его, а не Quickstart. Хотя, последний, тоже нужен... Всё нужно по большому счёту. Жалко, что нас пока так мало...
Andreas Schwarzkopf
21.05.2003, 15:33
@ Антон
Андрей, просьба: вы не могли бы добыть бэкап сайта, с которого делались скриншоты для этого мануала?
Я поговорил с Вернером, они делали скриншоты с разных сайтов. Так что он не может предоставить бэкап. Он пришлет мне исходный openoffice документ и отдельно запакованные скриншоты. Если возникнут еще какие либо просьбы, обращайтесь, поможем.
Русский сайт для примера придется видимо делать заново...
Владимир Беликов
21.05.2003, 15:50
По поводу демо-сайта: к сожалению, его по-хорошему в любом случае делать бы пришлось. Поскольку оно не только для нас демо, но и заказчику показать совершенно нелишним будет. А со стороны коммерческая тематика демо-сайта воспринимается ГОРАЗДО выигрышнее, чем хомяк о футбольной команде.
P.S. Кстати, а не известно ли о существовании переведённых промо-материалов с сайта typo3.com?
Игорь Акулов
28.05.2003, 13:29
Парни, а не сделать ли нам, как белые люди? Не затащить ли перевод под bitkeeper ( http://www.bitkeeper.com/section4.html ) ? Тогда к нему может подключиться большое количество людей, и всем миром переведём достаточно быстро (только у меня ресурсов - 2 человека, один из них выделенный). Дерево биткипера, аналогичное оригинальному, я могу разместить для начала на своём сайте, а потом начнём зеркалить репозитории, кто как захочет. Важно, что будет единый автоуправляемый репозиторий.
Антон Мельников
03.06.2003, 18:52
Перевел 2 главки из немецкого руководства для пользователей. Дословно переводить не получается, но, я думаю, получиться нормально. Скриншоты с контекстными меню, видимо, придется снимать не в msie. А еще нужно будет написать словарик терминов или вводную статью.. Еще пару глав перепишу, сделаю скриншоты и где-нибудь это выложу для почтенной публики.
Владимир Беликов
04.06.2003, 15:39
Перевёл наполовину "TYPO3.org - manual for developers" и немного завис на работе. Возможно, через недельку представлю перевод полностью.
2 Игорь Акулов: Посмотрел я на bitkeeper и хочу добавить свои 2 копейки на эту тему. Может быть это и удобно, когда есть толпа файлов, которые нужно перевести толпе переводчиков. Основной перевод typo3 есть, его нужно только корректировать. Этот процесс предусмотрен на typo3.org и никаких сторонних инструментов для этого не нужно. Всё остальное -- достаточно мелкие части (доки к расширениям, сами расширения), которые, ИМХО, не нуждаются в групповом подходе. Разве что за исключением пары крупных документов, вроде QuickStart. Если есть возможность и желание перевести что-либо, самое простое -- это взять доку подходящей темы и размера и перевести. Предварительно уведомив местную общественность... Проще, по-моему, уже некуда.
Я готов к переводу TypoScript By Example! Где можно взять исходные файлы на английском языке в формате OpenOffice? Если надо, буду переводить что-нибудь более актуальное.
ТАК ЧТО СЛЫШНО...
Что-то перевелось...
Можно пощупать частично или полностью...
Журавлева Оксана
02.08.2004, 23:32
Антон, если нужна помощь с немецким - обращайся, может, смогу помочь. Живу в Германии :-)
Перевел полностью TypoScript By Example
думаю выложить на сайте typoclub.ru
Работает на vBulletin® версия 3.8.1. Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot