PDA

Просмотр полной версии : переводчики typo3


Uruguaygrep
04.01.2008, 17:52
Привет всем,
Переводчики Typo3, давайте регестрироватся на http://wiki.typo3.org/index.php/Translations в команде переводчиков Russian.

7_bukv
20.04.2010, 16:49
Здравствуйте!
Мы готовы помочь Вам с переводом любой сложности с английского на русский совершенно бесплатно.
Мы – бюро технических переводов «7 букв». На данный момент наша организация оказывает услуги по переводу сайтов и технической документации. Очень часто бывает так, что нам требуются различные технические тексты и статьи для перевода в качестве тестовых заданий для наших переводчиков. В связи с этим мы готовы переводить статьи для Вас бесплатно, тем более что информация на Вашем сайте чрезвычайно интересна для перевода. У нас только одно условие: было бы справедливо в готовом переводе указывать ссылку на наше бюро переводов.

С уважением, коллектив ООО «7 букв».
e.makeeva@7bukv.ru

Lucifer
20.04.2010, 17:12
Че то не понял где там регистрироваться, и куда переводы девать. Просто свою фамилию с мылом на всякий вписал :)

Alex Podusov
28.05.2012, 13:44
Вообще это здоровский способ как минимум не потерять сноровку в английском, а то и подтянуть себя.
Давайте если кто возьмется за перевод какой либо доки - отписываться здесь. Я сейчас перевожу Front End User Registration, через неделю будет готов (просто пока нехватка времени, перевожу страницу-две в день).
Совет:
Главное не пользуйтесь гугловским переводчиком и транслейтом! :) Ставьте яндекс бар с переводчиком - перевод незнакомых слов. Ну да, требуются какие-то навыки увязывания слов в предложения :) Зато после пары-тройки страниц уже почувствуете, что надобность в словаре становится меньше и меньше ;)

Lucifer
28.05.2012, 21:43
А что за нелюбовь такая к гуглу то? )))

Alex Podusov
29.05.2012, 03:36
гугл - он приколист ))) Слева пишем в переводчике что-нибудь по русски, и ставим исходный язык английский. Справа выбираем каталонский, и прослушиваем произношение: видимо это каталонский рэп ))). или тайский - и слушаем томные придыхания тайских массажисток... )))
А вообще они порой такое напереводят - что под столом валяешься полчаса, иногда вылезая, чтобы бросить взгляд на монитор, и снова сползти под стол ))

Андрей Аксенов
29.05.2012, 09:37
вообще я уже перевел Front End User Registration, в новое руководство нужно лишь добавить замечания по изменениям.
А выкладывать xорошо бы не здесь...
Лучше создавать расширение такого плана: doc_extkey_ru и закачивать его в репозиторий. Таким образом оно станет доступно всем.
Вообще у меня много чего переведено, времени как-то нет заняться вычиткой и выкладыванием. Если кто поможет, милости просим, расскажу что и как...

Alex Podusov
30.05.2012, 00:09
Согласен подписаться. Чем хорош процесс перевода - начинаешь действительно вчитываться, полностью осмысливать. Я вот уверен, что если бы просто перечитал переведенную доку - половину бы упустил, а половина бы забылась.

Андрей Аксенов
30.05.2012, 00:57
Как-нибудь найду время, поделюсь наработками по созданию переводов.
По сути процесс следующий:

Меняется сведения о файле.
Меняются одинаковые части - по сути простой копи-паст, поэтому имеется макрос для опен офиса.
Переводится оставшаяся значимая часть.
Здесь главное придерживаться принятой терминологии, для этого хорошо бы составить глоссарий.
В конце обновляется содержание.
Создается файл PDF.
В заготовку расширения запихиваются файлы переводов, меняются описания расширения. Присваивается номер версии, на один значащий номер меньше, чем нужен в репозитории, так как при закачке расширения в репозиторий, номер расширения автоматически увеличивается...
Ну и собственно готовое расширение выкладывается в репозиторий...

Если нужно, готов дать разъяснения по каждому пункту, ну и выложить наработки - макрос для опен офиса и скомпилировать небольшой глоссарий.
Кстати, параллельно с переводом руководства удобно делать перевод и меток в самом расширении, а также его статических шаблонов. Так действительно все становиться понятнее...