Просмотр полной версии : Общая характеристика CMS и функционал Typo3 по русски....
Андрей Аксенов
03.06.2008, 17:23
Для тех, кто хочет узнать, что из себя представляет TYPO3....
ссылка на файл:
http://narod.ru/disk/698446000/%D0%92%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%2 0TYPO3%20(copy%202).pdf.html
Спасибо!
Буду добавлять по ходу мысли и ляпы перевода, устаревшая информация:
Ляпы:
1. PHP выполняться через интерфейс компьютерной графики
2. Обсуждение / Форум - 3 (кажется) живых на данный момент
3. книги 14 на немецком, 2 (3) на английском и 1 на французском
4. Браузеры Сафари добавить
5. воркспейсов не увидел
Андрей Аксенов
03.06.2008, 18:38
1. В оригинале: PHP can be run through CGI
все бралось на Typo3.org
подправил...
так. моё:
Нет такого слова - контент. Это жаргонизм. Правильно - содержимое.
CMS - система управления содержимым или система управления сайтом/сайтами.
Воркспейсов нет, есть рабочие области.
Редактора Сложного текста не бывает, бывает визуальный редактор или RTE (без перевода).
Кеш, кеширование - пишется через букву е, а не через букву э.
----
Из живых форумов на данный момент есть mm_forum и wec_discussion. Вполне себе живые.
все-таки содержание, а не содержимое :)
Понятно, что в самом документе воркспейсы не уместны. вот на форуме - вполне :)
Андрей Аксенов
03.06.2008, 21:08
void:
нет слова "жаргонизм" - есть слово "жаргон" ;)
ну а что касается установившегося лексикона - его просто нет...
говорят и так - и так...
Хотя я все же склоняюсь к русскоязычным терминам...
А чем не нравиться CMS - система управления информационным содержимым - ведь это взято из словаря PROMT (информатика)
Оттуда же и RTE - редактор сложного текста...
Ну а с кЭшем или кЕшем уж точно не соглашусь - это лишь транскрипция англоязычного термина, которую тоже выдал все тот же электронный переводчик... Может лучше буфер? :)))
Кстати, могу выложить и файл в формате rtf, с ним можно самостоятельно издеваться...
Я при переводе давно употребляю русскоязычные термины.
Когда я переводил пресс-релизы для typo3.biz и писал диплом, тоже сталкивался с проблемой нехватки русской терминологии. И выработал определённую систему, на мой взгляд, неплохую.
1) На самом деле, все путают слова "содержание" и "содержимое". У сайтов бывает именно содержимое, а не содержание. Причём содержимое бывает исключительно информационное, поэтому и не стоит добавлять ненужное слово... "информационное содержимое сайта" - это как "веб-сайт". То есть говорить-то можно, но не-веб сайтов вроде как не бывает в русском языке.
2) Жаргонизм - есть такое слово (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E6%E0%F0%E3%EE%ED%E8%E7%EC&all=x)
3) Неужели с помощью RTE нельзя редактировать простые тексты? Это всего лишь WYSIWYG редактор, "what you see" лучше перевести именно как "визуальный".
4) По поводу кэш/кеш: раз (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EA%FD%F8),два (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EA%E5%F8),три (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D 1%8F:%D0%9A_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B8%D0%BC%D 0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E/29_%D0%BC%D0%B0%D1%8F_2008)
5) Есть ещё проблема со словами frontend и backend. Я их перевожу как "клиентская область" и "административная область".
С 1 не согласен: http://lingvo.yandex.ru/en?text=content&st_translate=1
сайт - это ящик или книга? Тогда уж совсем по словарю - информационное наполнение.
по 5. FE: Область посетителей? Можно вообще избегать в переводе, пользуясь оборотами "посетители увидят", "для посетителей". Видимая часть сайта. "Фасад" - можно ввести как определение, так и употреблять - в кавычках. Для пресс-релизов -не знаю, а для документации - нормально, ИМХО.
BE: Область управления? (имхо лучше, чем администрирование) Управляющий интерфейс? "редакция"?
Pavel Antonov
03.06.2008, 22:24
Ну ребята вас понесло....
Лучше читать на языке оригинала...
ИМХО: Контент - слово которое как раз отражает суть в случае CMS и не надо его переводить...
-=UncleByte=-
04.06.2008, 01:10
На мой взгляд переводить возможно так:
content - наполнение
frontend - видимая обычным пользователям часть сайта, т.е. пользовательский интерфейс, сам сайт собственно
backend - административная часть сайта, административный интерфейс
И хочу заметить что без устоявшейся общей терминологии понимать друг друга и объяснять кому-либо что-либо будет совсем трудно. Кстати англицизмы в околокомпьютерных жаргонах русского языка появились именно не из-за невозможности кратко и доходчиво описать что-то, а из-за элементарной технической безграмотности первых переводчиков. Теперь, когда многие "технари" владеют английским и могу переводить сами, самое время придти к общей русской терминологии.
Pavel Antonov
04.06.2008, 03:33
Ну тут не стоит ничего изобретать. Есть словари (http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=informatica/info/info-634.htm&encpage=informatica)... интересно - посмотри. С точки зрения лингвистов...
Есть сетевая культура (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D1%83% D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1 %8F_%D1%81%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B8%D0% BC%D1%8B%D0%BC), которая порождает свою терминалогию.
Есть и эти самые англицизмы (http://slovari.yandex.ru/dict/gl_natural/article/302/0302_194.HTM?text=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D 0%BD%D1%82)... которые хочешь не хочешь, а в профессиональную сферу все равно придут из языка-источника понятий.
Но понимания в терминилогии вообще, тем более обывателя (на коих расчитаны статьи-обозрения) это не добавит.
Четко закрепленного перевода нет. Да... и любое звучит как-то корявенько...
-=UncleByte=-
04.06.2008, 03:39
Я и не говорю что надо что-то изобретать, давным-давно все изобретено, но вот в рамках одного проекта, например здесь, договориться о терминологии _общей_ для всех переводов документации к Typo3 и плагинам.
Вот, кстати, тоже интересно — кто как именует extensions? Плагины, дополнения, расширения, модули? Вариантов — море. И если каждый будет использовать удобный именно ему, то когда-нибудь и смысл сказанного кем-то до других может и не дойти.
Андрей Аксенов
04.06.2008, 13:38
Пора бы уже создать отдельную тему по терминологии... (к администраторам)
А здесь давайте уж обсуждать конкретику по данному переводу...
пока он небольшой, как только терминология утрясётся, сделаю замену.
Кроме того, было бы неплохо сделать и дальнейшие переводы и пошаговые инструкции, подобно http://webempoweredchurch.com/
Там все доходчиво и понятно, но - на английском, а так хочется родного русского, что бы ни говорили о знании языка...
Работает на vBulletin® версия 3.8.1. Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot