PDA

Просмотр полной версии : Терминология при переводе TYPO3


Андрей Аксенов
04.06.2008, 14:05
Пора бы уже с терминологией определиться... Я тут начну. Хорошо бы и шапочку оформить и т.п.
Прошу обоснованные предложения по терминологии!!!
Итак:
Website - сайт
Extension - расширение
CMS - CMS
Сontent - информационное наполнение
Content Management System - Система Управления информационным наполнением
RTE - RTE, визуальный редактор
Versioned - сравнение версий
Frontend - frontend, сайт, страницы сайта
Frontend editing - прямое редактирование страниц сайта
Backend - backend, административный интерфейс системы управления сайтом
Backend editing - редактирование из административного интерфейса
Flexform - настраиваемая форма, форма

pomotom
04.06.2008, 15:30
1. Сайт - лучше, поскольку в русском языке нет ни просто site (en), ни side (ge). И короче.
2. Extension - однозначно расширение, поскольку модуль в TYPO3 точно определен как компонент BE
3. RTE - визуальный редактор, в технической документации - без перевода
4. frontend и backend - в технической документации - без перевода или транслитерация. В пользовательской - сайт или страницы сайта (по контексту) и система управления. При этом фронтенд-редактирование - прямое редактирование страниц сайта.
5. flexform - настраиваемая форма, или просто форма (контент-элемента, плагина) чтобы избежать тавтологии типа настройка настраиваемой формы

-=UncleByte=-
04.06.2008, 19:26
И все-таки
backend - административный интерфейс системы управления сайтом, а не самом система управления.
flexform - гибкая форма, гибкость именно в силу возможности настройки.

pomotom
04.06.2008, 19:34
терминологически точно. Но в рекламной-просветительской информации? Основными модулями административного интерфейса системы управления сайтом являются модули страницы и список... Глубокий транс обеспечен :)

void
04.06.2008, 20:55
pomotom, вполне нормальная фраза на бюрократическом языке пресс-релиза.

-=UncleByte=-
04.06.2008, 21:17
терминологически точно. Но в рекламной-просветительской информации? Основными модулями административного интерфейса системы управления сайтом являются модули страницы и список... Глубокий транс обеспечен :)Да хоть панель управления :) В рекламе есть различные вариации настроений и подачи. Нейтрально-корректная приведена выше, а вот уже с расчетами на какую-то определенную ЦА — могут быть коррективы. Хотя к чему вспоминать про рекламу если речь идет о терминологии перевода документации для разработчиков лично мне непонятно.

pomotom
04.06.2008, 22:23
Не только. Первый переведенный материал - как раз маркетинговый. А в документации я бы оставил фронтенд и бекенд без перевода, равно как и контент. Можно к каждому стандартизированному переводу прилагать словарик.

-=UncleByte=-
04.06.2008, 23:10
Типа "список использованных сокращений"?

pomotom
05.06.2008, 08:25
Да. И наверное это оптимальный вариант.

-=UncleByte=-
05.06.2008, 12:54
Возможно, хотя я не до конца уверен в этом.

pomotom
05.06.2008, 13:22
ИМХО: для технической документации терминология должна максимально соответствовать англоязычной, чтобы легко переключаться с одной на другую.

Pavel Antonov
05.06.2008, 14:01
ИМХО: для технической документации терминология должна максимально соответствовать англоязычной, чтобы легко переключаться с одной на другую.

На 100% согласен!

-=UncleByte=-
05.06.2008, 18:02
ИМХО: для технической документации терминология должна максимально соответствовать англоязычной, чтобы легко переключаться с одной на другую.Ну или легкоузнаваемой в переводе :) Хотя лично про себя могу скаать что уже настолько привык к английскому что иногда русский вариант до меня доходит труднее :)

Pavel Antonov
06.06.2008, 00:10
Хотя лично про себя могу скаать что уже настолько привык к английскому что иногда русский вариант до меня доходит труднее :)

На 150% согласен! :D Вообще не могу читать документацию на русском.

Alex Podusov
22.07.2008, 15:42
Типа "список использованных сокращений"?

Да согласен, после определенного периода работы и привыкания к оригинальному написанию и звучанию - иное плохо воспринимаешь, но с другой стороны рускоязычный перевод более информативен, образен, что ли. Поэтому в таких случаях, как мне кажется, будет оправдан прием, который в любой документации, так же и по typo3, частовстречается:
перевод ("оригинал")
и человек, читающий такую документацию, тем более если он впервые знакомится с системой, не будет путаться ни в оригинальной, ни в локализованной установке внутренней части приложения ("backend")

-=UncleByte=-
22.07.2008, 16:44
Да согласен, после определенного периода работы и привыкания к оригинальному написанию и звучанию - иное плохо воспринимаешь, но с другой стороны рускоязычный перевод более информативен, образен, что ли. Поэтому в таких случаях, как мне кажется, будет оправдан прием, который в любой документации, так же и по typo3, частовстречается:
перевод ("оригинал")
и человек, читающий такую документацию, тем более если он впервые знакомится с системой, не будет путаться ни в оригинальной, ни в локализованной установке внутренней части приложения ("backend")
Логично, но тогда эту же "локализованную" терминологию должны использовать все без исключений, а не как обычно "кто в лес, кто по дрова".

c0d3r
22.07.2008, 17:11
Да, список терминов а по ненашему - глоссарий :)) не помешает.
Очень известная проблема, касается не только TYPO3. Знание английского её не решает, общаться с коллегами приходится на русском. И тут такой дым стоит от американизмов - если есть русский технический аналог, то я против них :)

-=UncleByte=-
22.07.2008, 21:37
Да, список терминов а по ненашему - глоссарий :)) не помешает.
Очень известная проблема, касается не только TYPO3. Знание английского её не решает, общаться с коллегами приходится на русском. И тут такой дым стоит от американизмов - если есть русский технический аналог, то я против них :)
Я выше уже писал что проще воспринимаю мануалы на английском ;)