PDA

Просмотр полной версии : Коррекция перевода TYPO3.


ksevelyar
22.03.2009, 16:31
Думаю ни для кого не секрет что перевод TYPO3 не является ни полным ни идеальным - например "создать содержание" вместо "создать содержимое" или "комментарий" с одной "м", и другие опечатки и ошибки.

Я так понимаю некоторое время назад TYPO3 была частично переведена на русский в черновую, а потом на это дело благополучно забили.

Не могу назвать себя профессиональным переводчиком или знатоком английского, однако есть моменты которые действительно режут глаз.

Вопрос - можно ли создать свою русификацию? И сделать удобный инсталятор - чтобы можно было русифицировать последующие свои сайты не ковыряюсь каждый раз в дестяке .xml или где оно там хранит локализации.

upd:
Нашёл доку Locallang-XML translation tool - читаю.
upd-2:
В доке нет ничего :(

ksevelyar
22.03.2009, 16:56
Нашёл ll-XML - самый нижний модуль.

Просит выбрать что редактировать, выбираю русский, а вот там где галочками отметить какие языки показывать во время редактирования нету английского...

upd:
А всё, он по умолчанию показывается.

ksevelyar
22.03.2009, 17:15
Исправил очепяток двенадцать, включая "создать содержание" - проверил, в бекенде после сохранения изменения отобразились. Хорошо. Продолжаю корректировать. - наткнулся на "скомпримированный" вместо "сжатый" О_о

Второй вопрос - что сделать, чтобы не надо было повторять эти процедуры для других сайтов? Как сделать автоинсталятор или что-то подобное?


upd:
Справа от файла .xml есть квадратные скобки с числом - это количество полей не переведённых на редактируемый язык.

upd:
Что это - Translations will be local in main file (3 already)! *галочка*[No thanks, move to external file!]?

void
22.03.2009, 19:11
Я как-то занимался переводом системных и наиболее популярных расширений. Переведено, конечно, не всё, и много ошибок, т.к. действительно системно переводом особо никто не занимался - т.е. могут встречаться по-разному переведённые термины, а кое-где и откровенные ляпы вроде вышепреведённых.

Но есть такая вещь, как Translation Server. Доступ к нему есть у нескольких человек, в т.ч. и у меня. Ваши исправления очень просто могут попасть в основную локализацию, достаточно разобраться в llxml, перевести/исправить перевод и сделать Export. Полученный .ser-файл можете прислать ко мне на мейл: sun.void (at) gmail.com, я его просмотрю, применю и через сутки из репозиториев начнёт подтягиваться уже ваш перевод.

ksevelyar
22.03.2009, 19:37
Ок, тогда я буду редактировать/переводить, параллельно внося все изменения в текстовый файл (что изменено на что и в каком файле) - для вашего удобства.

Когда доделаю пришлю собственно .ser и .txt

Хочется сделать всё основательно, так что результат думаю будет не раньше чем через пять / десять дней.

Ну всё, я пылая энтузиазмом ушёл в модуль ll-XML.

ksevelyar
30.03.2009, 02:42
Отправил .ser с отчётом что сделано.

void
02.04.2009, 14:18
На выходных просмотрю/применю. К сожалению, что-то там на сервере не так, .ser-файл применяться особо не желает, придётся ручками.

Андрей Аксенов
09.04.2009, 00:44
как раз тем же самым занимаюсь... уже довольно давно...
перевел почти все, работы на месяц осталось, но очепятки могут проскользнуть
кроме того, нет установившейся терминологии...
с командой для перевода вообще не ясно, зарегистрировался, а что толку?
я так понимаю, что должен быть какой-то рабочий поток:
перевел - отослал - редактирование/просмотр - утверждение - рассылка

сейчас этого нет...
занимаюсь переводом документации, те же вопросы, пока высылаю на этот сайт...
не удобно! да и зачем делать одно и то же... в команде все это осилить можно гораздо быстрее...

На этом сайте http://wiki.typo3.org/index.php/Translations такая инфа:
- сформированы команды переводчиков для языков (в том числе для русского http://wiki.typo3.org/Russian-Translation-Team) и такая заглохшая тема на этом сайте - http://forum.typo3.biz/showthread.php?t=5637
- есть "шеф" -?
его обязанности :
* добавление новых переводчиков
* разрешение конфликтов при переводе
* удаление переводчиков не придерживающихся общепринятой терминологии
* установка общепринятой терминологии и тема на этом форуме: http://forum.typo3.biz/showthread.php?t=6374
* формирование задач для "переводчиков ядра системы"
- есть "переводчики ядра системы"
их обязанности:
* перевод ядра и расширений на сервере локализации
* установка общепринятой терминологии
* принятие (слияние) переводов, присланных обычными пользователями (переводчиками расширений) через Менеджер расширений
- есть переводчики расширений
их обязанности:
* Перевод расширений или ошибочных (новых) строк в сущестующих переводах и отсылка, нажатием на кнопку "SEND/SHARE"
* Соблюдение общей терминологии, если таковая предоставлена шефом и основными переводчиками.
Процесс перевода заключается в следующем:
Если есть некоторая непереведенная часть ядра, и Вы хотели бы ее перевести, нужно попросить логин и пароль (?). Напишите на электронную почту главному переводчику (?) Вашего языка. Руководитель предоставит Вам доступ к серверу перевода, на котором Вы можете работать над переводом. (кто начальник? кому писать и просить пароль?)
ссылка на сервер переводчиков: http://translation.typo3.org/
внутренний интерфейс сервера переводчиков: http://translation.typo3.org/typo3/
Вообщем пока остановились на том, как зайти на этот пресловутый сервер?...
ну и прикрепляю свой файл переводов, сделанный на данный момент...

void
10.04.2009, 23:05
Пароль есть у меня и ещё у нескольких человек. "Шефа" у нас никакого нет. Стучитесь ко мне в icq/jabber, обсудим всё.

Андрей Аксенов
11.04.2009, 09:05
Хорошо, свяжусь в ближайшее время
От Дмитрия Дулепова получил пояснения:
Официальный перевод в значительной степени существует, но неполный. Дополнения приветствуются
Отсутствие терминологии.
Это общая беда почти всех переводчиков Многие команды делают список терминов прямо в вики.
Насчет "шефа".
Сейчас никто. Был один человек, он отказался. Кроме того, понятие во многом стало виртуальным, т.к. техническая возможность управлять переводами отсутствует....