Russian TYPO3 community Форум больше не используется. Присоединяйтесь к каналу #community-ru в Slack for TYPO3 community  

Вернуться   Russian TYPO3 community > Тематические форумы > Локализация проекта

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 04.06.2008, 19:34   #1
pomotom
Senior Member
 
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
По умолчанию

терминологически точно. Но в рекламной-просветительской информации? Основными модулями административного интерфейса системы управления сайтом являются модули страницы и список... Глубокий транс обеспечен
pomotom вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2008, 20:55   #2
void
Senior Member
 
Аватар для void
 
Регистрация: 14.03.2006
Адрес: Russia, Penza
Сообщений: 1,504
Отправить сообщение для void с помощью ICQ
По умолчанию

pomotom, вполне нормальная фраза на бюрократическом языке пресс-релиза.
__________________
TYPO3 FAQ
void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2008, 21:17   #3
-=UncleByte=-
Senior Member
 
Регистрация: 14.04.2006
Сообщений: 1,159
Отправить сообщение для -=UncleByte=- с помощью ICQ Отправить сообщение для -=UncleByte=- с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от pomotom Посмотреть сообщение
терминологически точно. Но в рекламной-просветительской информации? Основными модулями административного интерфейса системы управления сайтом являются модули страницы и список... Глубокий транс обеспечен
Да хоть панель управления В рекламе есть различные вариации настроений и подачи. Нейтрально-корректная приведена выше, а вот уже с расчетами на какую-то определенную ЦА — могут быть коррективы. Хотя к чему вспоминать про рекламу если речь идет о терминологии перевода документации для разработчиков лично мне непонятно.
-=UncleByte=- вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2008, 22:23   #4
pomotom
Senior Member
 
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
По умолчанию

Не только. Первый переведенный материал - как раз маркетинговый. А в документации я бы оставил фронтенд и бекенд без перевода, равно как и контент. Можно к каждому стандартизированному переводу прилагать словарик.
pomotom вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2008, 23:10   #5
-=UncleByte=-
Senior Member
 
Регистрация: 14.04.2006
Сообщений: 1,159
Отправить сообщение для -=UncleByte=- с помощью ICQ Отправить сообщение для -=UncleByte=- с помощью Skype™
По умолчанию

Типа "список использованных сокращений"?
-=UncleByte=- вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.06.2008, 08:25   #6
pomotom
Senior Member
 
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
По умолчанию

Да. И наверное это оптимальный вариант.
pomotom вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.06.2008, 12:54   #7
-=UncleByte=-
Senior Member
 
Регистрация: 14.04.2006
Сообщений: 1,159
Отправить сообщение для -=UncleByte=- с помощью ICQ Отправить сообщение для -=UncleByte=- с помощью Skype™
По умолчанию

Возможно, хотя я не до конца уверен в этом.
-=UncleByte=- вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.06.2008, 13:22   #8
pomotom
Senior Member
 
Регистрация: 09.12.2007
Сообщений: 281
По умолчанию

ИМХО: для технической документации терминология должна максимально соответствовать англоязычной, чтобы легко переключаться с одной на другую.
pomotom вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.07.2008, 15:42   #9
Alex Podusov
Senior Member
 
Аватар для Alex Podusov
 
Регистрация: 19.06.2008
Адрес: Сергиев Посад
Сообщений: 278
Отправить сообщение для Alex Podusov с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от -=UncleByte=- Посмотреть сообщение
Типа "список использованных сокращений"?
Да согласен, после определенного периода работы и привыкания к оригинальному написанию и звучанию - иное плохо воспринимаешь, но с другой стороны рускоязычный перевод более информативен, образен, что ли. Поэтому в таких случаях, как мне кажется, будет оправдан прием, который в любой документации, так же и по typo3, частовстречается:
перевод ("оригинал")
и человек, читающий такую документацию, тем более если он впервые знакомится с системой, не будет путаться ни в оригинальной, ни в локализованной установке внутренней части приложения ("backend")
Alex Podusov вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.07.2008, 16:44   #10
-=UncleByte=-
Senior Member
 
Регистрация: 14.04.2006
Сообщений: 1,159
Отправить сообщение для -=UncleByte=- с помощью ICQ Отправить сообщение для -=UncleByte=- с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Alex Podusov Посмотреть сообщение
Да согласен, после определенного периода работы и привыкания к оригинальному написанию и звучанию - иное плохо воспринимаешь, но с другой стороны рускоязычный перевод более информативен, образен, что ли. Поэтому в таких случаях, как мне кажется, будет оправдан прием, который в любой документации, так же и по typo3, частовстречается:
перевод ("оригинал")
и человек, читающий такую документацию, тем более если он впервые знакомится с системой, не будет путаться ни в оригинальной, ни в локализованной установке внутренней части приложения ("backend")
Логично, но тогда эту же "локализованную" терминологию должны использовать все без исключений, а не как обычно "кто в лес, кто по дрова".
-=UncleByte=- вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB code is Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Настройки параметров ImageMagick для TYPO3 на FreeBSD и Linux Valery Romanchev Мастер-класс 9 25.06.2013 22:38
UPD: Требуется специалист(ы) по Typo3 в Rich Media Development. Pavel Antonov Работа и заказы / Job Offer and Request 0 20.05.2008 13:59
Typo3 для автосайта Евгений Общие вопросы 11 26.02.2008 01:17
typo3 на FreeBSD 6.1 проблемы при установке Liaxa Установка 3 16.10.2007 14:51
Ошибка при отображении русских букв в дереве страниц в Typo3 4.1 beta3 Дылгеров Ц.В. Установка 3 01.03.2007 06:34


Часовой пояс GMT +4, время: 02:40.


Работает на vBulletin® версия 3.8.1.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Хостинг и техническая поддержка: TYPO3 Лаборатория