![]() |
Форум больше не используется. Присоединяйтесь к каналу #community-ru в Slack for TYPO3 community |
|
|
|
|
#1 |
|
Guest
Сообщений: n/a
|
Хотелось бы еще понять как работают переводы на другие языки и какие варианты переводов можно создать
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Guest
Сообщений: n/a
|
Есть еще что нибудь из документаций по переводам?
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Guest
Сообщений: n/a
|
Спасибо, это даже очень подходит!
|
|
|
|
#6 |
|
Guest
Сообщений: n/a
|
Вопросик про связи:
в модуле список есть колонка Ref - связи - своего рода количество использования в других записях (картинка во вложении)... Это значение о количестве связей как понимаю typo3 пишет в БД таблицы sys_refindex? - или считает как-то по другому? -- Спасибо. |
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
|
Да, в sys_refindex
Если вы будет вставлять записи в таблицы "сырым" SQL кодом, а не через вызовы функций ядра, то связи не будут подсчитываться. |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Guest
Сообщений: n/a
|
Цитата:
1. создать новый язык в корне (0-уровень) сайта 2. создать альтерированный язык страницы 3. и только после можно приступить к переводу записей tt_news? *. и так со всеми элементами... И как это работает все в сумме не могу понять - ЛИБО получается что на каждый новый перевод создается новая запись - ЛИБО к одной записи прикрепляются переводы по каждому полю из одной какой-то-таблицы? В мануале нашел описание только трех полей sys_language_uid, l18n_parent и l10n_mode - где последнее l10n_mode так и не могу понять что делает. Но в интернете нашел еще не понятные поля, как полагаю связанные с переводом - это l18n_diffsource. Помогите разобраться с переводами... ![]() А также с механизмами, которые существуют по переводам. Спасибо. |
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
|
Давно не делал, но по памяти скажу так.
Пункт 1 обязателен. Пункт 2 и 3 - это фактически оно и то же, страницы это такие же записи как новости и т.п. Локализуются однотипно и независимо. Да, на каждый перевод создается копия исходной записи в то же таблице, и вы можете править. Параметр l10n_mode судя по всему относиться к каждому полю, задается в TCA. И управляет тем, нужно ли "переводить" это поле и как вести себя если перевод для поля не задан. Кстати может еще это будет вам полезно: http://www.typo3-media.com/blog/loca...n-secrets.html |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Guest
Сообщений: n/a
|
Так понял есть два пути локализации: создание двух и более сайтов на разных языках - либо переводы записей в рамках одного сайта...
Спасибо.
|
|
![]() |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| T3CON12DE - Community, the TYPO3 family and Neos | RSS Bot | Новости TYPO3 (на английском) | 0 | 16.10.2012 20:10 |
| T3CON12DE - Community, the TYPO3 family and Neos | RSS Bot | Новости TYPO3 (на английском) | 0 | 16.10.2012 13:47 |
| T3CON12DE - Community, the TYPO3 family and Neos | RSS Bot | Новости TYPO3 (на английском) | 0 | 15.10.2012 20:10 |
| T3CON12DE - Community, the TYPO3 family and Neos | RSS Bot | Новости TYPO3 (на английском) | 0 | 15.10.2012 16:06 |
| Typo3 - проблемы с кодировкой базы данных? | Comrade | Общие вопросы | 2 | 07.04.2006 14:09 |